Accessible Filmmaking

Integrating translation and accessibility into the filmmaking process

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Linguistics
Cover of the book Accessible Filmmaking by Pablo Romero-Fresco, Taylor and Francis
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Pablo Romero-Fresco ISBN: 9780429620652
Publisher: Taylor and Francis Publication: May 1, 2019
Imprint: Routledge Language: English
Author: Pablo Romero-Fresco
ISBN: 9780429620652
Publisher: Taylor and Francis
Publication: May 1, 2019
Imprint: Routledge
Language: English

Translation, accessibility and the viewing experience of foreign, deaf and blind audiences has long been a neglected area of research within film studies. The same applies to the film industry, where current distribution strategies and exhibition platforms severely underestimate the audience that exists for foreign and accessible cinema. Translated and accessible versions are usually produced with limited time, for little remuneration, and traditionally involving zero contact with the creative team.

Against this background, this book presents accessible filmmaking as an alternative approach, integrating translation and accessibility into the filmmaking process through collaboration between translators and filmmakers. The book introduces a wide notion of media accessibility and the concepts of the global version, the dubbing effect and subtitling blindness. It presents scientific evidence showing how translation and accessibility can impact the nature and reception of a film by foreign and sensory-impaired audiences, often changing the film in a way that filmmakers are not always aware of. The book includes clips from the award-winning film Notes on Blindness on the Routledge Translation Studies Portal, testimonies from filmmakers who have adopted this approach, and a presentation of the accessible filmmaking workflow and a new professional figure: the director of accessibility and translation.

This is an essential resource for advanced students and scholars working in film, audiovisual translation and media accessibility, as well as for those (accessible) filmmakers who are not only concerned about their original viewers, but also about those of the foreign and accessible versions of their films, who are often left behind.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Translation, accessibility and the viewing experience of foreign, deaf and blind audiences has long been a neglected area of research within film studies. The same applies to the film industry, where current distribution strategies and exhibition platforms severely underestimate the audience that exists for foreign and accessible cinema. Translated and accessible versions are usually produced with limited time, for little remuneration, and traditionally involving zero contact with the creative team.

Against this background, this book presents accessible filmmaking as an alternative approach, integrating translation and accessibility into the filmmaking process through collaboration between translators and filmmakers. The book introduces a wide notion of media accessibility and the concepts of the global version, the dubbing effect and subtitling blindness. It presents scientific evidence showing how translation and accessibility can impact the nature and reception of a film by foreign and sensory-impaired audiences, often changing the film in a way that filmmakers are not always aware of. The book includes clips from the award-winning film Notes on Blindness on the Routledge Translation Studies Portal, testimonies from filmmakers who have adopted this approach, and a presentation of the accessible filmmaking workflow and a new professional figure: the director of accessibility and translation.

This is an essential resource for advanced students and scholars working in film, audiovisual translation and media accessibility, as well as for those (accessible) filmmakers who are not only concerned about their original viewers, but also about those of the foreign and accessible versions of their films, who are often left behind.

More books from Taylor and Francis

Cover of the book Rhetorical Investigations by Pablo Romero-Fresco
Cover of the book What Happened to Planning? (Routledge Revivals) by Pablo Romero-Fresco
Cover of the book Dynamics of Political Change in Ireland by Pablo Romero-Fresco
Cover of the book On Education by Pablo Romero-Fresco
Cover of the book Dissolving Wedlock by Pablo Romero-Fresco
Cover of the book Social Work and Migration by Pablo Romero-Fresco
Cover of the book Susanne DuVerger by Pablo Romero-Fresco
Cover of the book Documents on Ukrainian-Jewish Identity and Emigration, 1944-1990 by Pablo Romero-Fresco
Cover of the book Black Bottom Stomp by Pablo Romero-Fresco
Cover of the book Japan and Britain after 1859 by Pablo Romero-Fresco
Cover of the book Borders, Boundaries, and Frames by Pablo Romero-Fresco
Cover of the book Quality of Life in Behavioral Medicine Research by Pablo Romero-Fresco
Cover of the book The Artisans and Entrepreneurs of Dongyang County: Economic Reform and Flexible Production in China by Pablo Romero-Fresco
Cover of the book Children's Health and Wellbeing in Urban Environments by Pablo Romero-Fresco
Cover of the book The Political Economy of Monetary Union by Pablo Romero-Fresco
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy