Author: | Aristophane, Sully Prudhomme, Eugène Talbot | ISBN: | 1230002309569 |
Publisher: | Paris, Alphonse Lemerre, éditeur, 1847 | Publication: | May 6, 2018 |
Imprint: | Language: | French |
Author: | Aristophane, Sully Prudhomme, Eugène Talbot |
ISBN: | 1230002309569 |
Publisher: | Paris, Alphonse Lemerre, éditeur, 1847 |
Publication: | May 6, 2018 |
Imprint: | |
Language: | French |
L’ancien professeur de rhétorique bien connu et si estimé, auteur de la belle traduction qu’on va lire, M. Talbot, n’est plus. Il est mort plein d’années, entouré de respect et d’affection. Outre la tendresse des siens il goûtait l’attachement de cette grande famille spirituelle, si douce aux vieux maîtres qui ont su se la former dans les lycées par un enseignement solide et paternel prodigué à de nombreuses générations d’élèves. Combien d’entre eux pourraient m’envier l’honneur et le plaisir de présenter son livre au public! Aucun n’y aurait un meilleur titre que moi, si le seul requis était la longue fidélité du commerce amical avec lui, avec ses proches, avec ceux que rallie ou pleure sa noble veuve. Mais, je le confesse, le plus indispensable de tous les titres, l’entière compétence me manque. Une traduction d’Aristophane ne saurait être recommandée à ses lecteurs naturels avec une autorité suffisante que par un helléniste, et je ne le suis pas. Je suis loin de posséder toutes les clefs des auteurs grecs; j’en suis le visiteur, non le familier. Heureusement n’ai-je à remplir ici qu’un rôle de simple exécuteur testamentaire chargé d’expliquer au lecteur les conditions d’un legs littéraire, conditions qui suffisent à en déterminer toute la valeur. Cette valeur n’offre pas seulement la garantie, déjà sûre et incontestée, du savoir et de l’expérience du traducteur, elle a, de plus, rencontré un répondant considérable dans un poète de premier ordre, en relations étroites et constantes avec la poésie grecque, dans Leconte de Lisle. Oui, j’ai la bonne fortune de pouvoir me retrancher derrière ce maître, m’en référer à sa haute appréciation, à son jugement difficile, exempt de toute complaisance. Il connaissait cette traduction, l’admirait, et, certes, on ne doutera pas de sa sincérité quand on saura qu’il l’avait adoptée et que, désireux d’acquérir, à titre de collaborateur, le droit de la joindre à la collection des poètes grecs déjà traduits par lui, il avait offert à M. Talbot de mettre en vers les chœurs interprétés en prose. C’était un accord accepté et conclu, mais les forces épuisées du poète ne lui permirent pas de mettre à exécution son dessein. J’ai sous les yeux la lettre découragée, datée de mars 1891, par laquelle il apprend à M. Talbot que «malade, très fatigué et plein de mille ennuis», il se sent incapable d’accomplir sa promesse. Il ajoute, avec cet accent d’amère défaillance que nous lui connaissions trop: «L’œuvre n’en vaudra que mieux, incontestablement, de toute façon.» Hélas! Il se raillait; l’œuvre y a perdu l’inestimable estampille par laquelle le maître l’eût, en partie, faite sienne. On saura, du moins, et c’est l’important, qu’il avait été dans sa pensée, dans son intention formelle d’y imprimer sa marque. Un pareil témoignage est à l’honneur des deux écrivains. Cette consécration de l’œuvre du prosateur par le concours promis du poète ne demeure pas, en effet, sans retour profitable à celui-ci. Elle suppose une mutuelle adhésion, et, sans doute, en convenant d’associer à son labeur celui de Leconte de Lisle, le digne représentant de l’Université, c’est-à-dire de la gardienne officielle et vigilante de tous les classiques, donnait, au bénéfice de l’interprète marron, un précieux exemple de conciliante humeur. Les traductions de Leconte de Lisle, bien que d’une saveur antique si délectable, avaient à conquérir l’approbation des hellénistes patentés aux scrupules méticuleux, plus préoccupés du lexique et de la grammaire que de la vertu poétique du langage. Leur souci fondamental n’est, certes, pas moins important, mais il est autre que celui d’un interprète qui se trouve être de même essence morale et littéraire que l’auteur original, comme lui poète, comme lui sombre ou railleur par tempérament. Ces deux soucis à la fois se sont rencontrés et conjugués d’une façon remarquable chez M. Talbot pour le succès de son entreprise ardue. Il semble que son intime intelligence du texte unie à la verve naturelle de son alerte esprit l’ait improvisé poète ad hoc au frottement d’Aristophane, et c’est cette rare qualité, sacrée aux yeux de Leconte de Lisle, qui dut inspirer à leurs deux plumes de traducteurs la confraternelle alliance demeurée à l’état de fiançailles intellectuelles...
Tome I : Les akharniens, Les chevaliers, Les nuées, Les guêpes, La paix
Tome II :
Les Oiseaux - Lysistrata - Les Thesmophoriazouses ou les femmes aux Fêtes de Dèmètèr - Les Grenouilles - Les Ekklèsiazouses ou l’Assemblée des Femmes - Ploutos
L’ancien professeur de rhétorique bien connu et si estimé, auteur de la belle traduction qu’on va lire, M. Talbot, n’est plus. Il est mort plein d’années, entouré de respect et d’affection. Outre la tendresse des siens il goûtait l’attachement de cette grande famille spirituelle, si douce aux vieux maîtres qui ont su se la former dans les lycées par un enseignement solide et paternel prodigué à de nombreuses générations d’élèves. Combien d’entre eux pourraient m’envier l’honneur et le plaisir de présenter son livre au public! Aucun n’y aurait un meilleur titre que moi, si le seul requis était la longue fidélité du commerce amical avec lui, avec ses proches, avec ceux que rallie ou pleure sa noble veuve. Mais, je le confesse, le plus indispensable de tous les titres, l’entière compétence me manque. Une traduction d’Aristophane ne saurait être recommandée à ses lecteurs naturels avec une autorité suffisante que par un helléniste, et je ne le suis pas. Je suis loin de posséder toutes les clefs des auteurs grecs; j’en suis le visiteur, non le familier. Heureusement n’ai-je à remplir ici qu’un rôle de simple exécuteur testamentaire chargé d’expliquer au lecteur les conditions d’un legs littéraire, conditions qui suffisent à en déterminer toute la valeur. Cette valeur n’offre pas seulement la garantie, déjà sûre et incontestée, du savoir et de l’expérience du traducteur, elle a, de plus, rencontré un répondant considérable dans un poète de premier ordre, en relations étroites et constantes avec la poésie grecque, dans Leconte de Lisle. Oui, j’ai la bonne fortune de pouvoir me retrancher derrière ce maître, m’en référer à sa haute appréciation, à son jugement difficile, exempt de toute complaisance. Il connaissait cette traduction, l’admirait, et, certes, on ne doutera pas de sa sincérité quand on saura qu’il l’avait adoptée et que, désireux d’acquérir, à titre de collaborateur, le droit de la joindre à la collection des poètes grecs déjà traduits par lui, il avait offert à M. Talbot de mettre en vers les chœurs interprétés en prose. C’était un accord accepté et conclu, mais les forces épuisées du poète ne lui permirent pas de mettre à exécution son dessein. J’ai sous les yeux la lettre découragée, datée de mars 1891, par laquelle il apprend à M. Talbot que «malade, très fatigué et plein de mille ennuis», il se sent incapable d’accomplir sa promesse. Il ajoute, avec cet accent d’amère défaillance que nous lui connaissions trop: «L’œuvre n’en vaudra que mieux, incontestablement, de toute façon.» Hélas! Il se raillait; l’œuvre y a perdu l’inestimable estampille par laquelle le maître l’eût, en partie, faite sienne. On saura, du moins, et c’est l’important, qu’il avait été dans sa pensée, dans son intention formelle d’y imprimer sa marque. Un pareil témoignage est à l’honneur des deux écrivains. Cette consécration de l’œuvre du prosateur par le concours promis du poète ne demeure pas, en effet, sans retour profitable à celui-ci. Elle suppose une mutuelle adhésion, et, sans doute, en convenant d’associer à son labeur celui de Leconte de Lisle, le digne représentant de l’Université, c’est-à-dire de la gardienne officielle et vigilante de tous les classiques, donnait, au bénéfice de l’interprète marron, un précieux exemple de conciliante humeur. Les traductions de Leconte de Lisle, bien que d’une saveur antique si délectable, avaient à conquérir l’approbation des hellénistes patentés aux scrupules méticuleux, plus préoccupés du lexique et de la grammaire que de la vertu poétique du langage. Leur souci fondamental n’est, certes, pas moins important, mais il est autre que celui d’un interprète qui se trouve être de même essence morale et littéraire que l’auteur original, comme lui poète, comme lui sombre ou railleur par tempérament. Ces deux soucis à la fois se sont rencontrés et conjugués d’une façon remarquable chez M. Talbot pour le succès de son entreprise ardue. Il semble que son intime intelligence du texte unie à la verve naturelle de son alerte esprit l’ait improvisé poète ad hoc au frottement d’Aristophane, et c’est cette rare qualité, sacrée aux yeux de Leconte de Lisle, qui dut inspirer à leurs deux plumes de traducteurs la confraternelle alliance demeurée à l’état de fiançailles intellectuelles...
Tome I : Les akharniens, Les chevaliers, Les nuées, Les guêpes, La paix
Tome II :
Les Oiseaux - Lysistrata - Les Thesmophoriazouses ou les femmes aux Fêtes de Dèmètèr - Les Grenouilles - Les Ekklèsiazouses ou l’Assemblée des Femmes - Ploutos