Aventures d'Alice au Pays des Merveilles

Fiction & Literature, Literary Theory & Criticism, Kids, Fiction, Action/Adventure, Teen
Cover of the book Aventures d'Alice au Pays des Merveilles by Lewis Carroll, Dover Publications
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Lewis Carroll ISBN: 9780486117669
Publisher: Dover Publications Publication: April 25, 2013
Imprint: Dover Publications Language: English
Author: Lewis Carroll
ISBN: 9780486117669
Publisher: Dover Publications
Publication: April 25, 2013
Imprint: Dover Publications
Language: English

The first French translation of Alice's Adventures in Wonderland (there have been no less than seventeen others) was supervised by Lewis Carroll himself. In the opinion of many experts, and countless older and younger French readers, it is still the best. It has a remarkable freshness and originality, and admirably renders the English puns and parodies with French equivalents. "How Doth the Little Crocodile?" for instance, is turned into a parody of La Fontaine, the staple of French lesson books.
Carroll picked Henri Bué as translator on the recommendation of Bué's father, who was an Oxford colleague. The younger Bué was just at the beginning of his career, and Carroll could not have known that he would go on to distinguish himself both as a translator and as an author and editor. Bué worked rapidly, and had the translation done in a couple of months. Carroll, on the other hand, spent another two years making certain of it. He solicited the opinions of many friends to test the puns and verses. The prose he seems to have been able to judge for himself, and he wrote to his publisher that he was highly pleased with it.
This reprinting of the first edition is complete with the forty-two Tenniel illustrations that were originally included. Of course it is not just for French readers. As one London reviewer, who called it "a delicious translation," remarked: "We could almost (almost, but not quite) wish we had never read it in English, in order to have the pleasure of reading it in French." He went on to say: "It is an exquisite book in appearance, the same size, type, and illustrations as the original volume; and the fun is wonderfully preserved." He also pointed out that it would be a great help to the "young folks in their studies." That is as true today as it was a hundred years ago, for the charm of the French Alice, like that of the original, has only grown with time.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

The first French translation of Alice's Adventures in Wonderland (there have been no less than seventeen others) was supervised by Lewis Carroll himself. In the opinion of many experts, and countless older and younger French readers, it is still the best. It has a remarkable freshness and originality, and admirably renders the English puns and parodies with French equivalents. "How Doth the Little Crocodile?" for instance, is turned into a parody of La Fontaine, the staple of French lesson books.
Carroll picked Henri Bué as translator on the recommendation of Bué's father, who was an Oxford colleague. The younger Bué was just at the beginning of his career, and Carroll could not have known that he would go on to distinguish himself both as a translator and as an author and editor. Bué worked rapidly, and had the translation done in a couple of months. Carroll, on the other hand, spent another two years making certain of it. He solicited the opinions of many friends to test the puns and verses. The prose he seems to have been able to judge for himself, and he wrote to his publisher that he was highly pleased with it.
This reprinting of the first edition is complete with the forty-two Tenniel illustrations that were originally included. Of course it is not just for French readers. As one London reviewer, who called it "a delicious translation," remarked: "We could almost (almost, but not quite) wish we had never read it in English, in order to have the pleasure of reading it in French." He went on to say: "It is an exquisite book in appearance, the same size, type, and illustrations as the original volume; and the fun is wonderfully preserved." He also pointed out that it would be a great help to the "young folks in their studies." That is as true today as it was a hundred years ago, for the charm of the French Alice, like that of the original, has only grown with time.

More books from Dover Publications

Cover of the book Enigma Variations and Pomp and Circumstance Marches in Full Score by Lewis Carroll
Cover of the book Mathematical Economics by Lewis Carroll
Cover of the book The Dark Frigate by Lewis Carroll
Cover of the book Scattering Theory by Lewis Carroll
Cover of the book Fifty Figure Drawings by Lewis Carroll
Cover of the book Elements of Abstract Algebra by Lewis Carroll
Cover of the book My Best Mathematical and Logic Puzzles by Lewis Carroll
Cover of the book Evangeline and Other Poems by Lewis Carroll
Cover of the book The Rime of the Ancient Mariner by Lewis Carroll
Cover of the book Chinese Indigo Batik Designs by Lewis Carroll
Cover of the book Mucha's Figures Décoratives by Lewis Carroll
Cover of the book The Theory of Sound, Volume One by Lewis Carroll
Cover of the book Learning Automata by Lewis Carroll
Cover of the book Iberia and España by Lewis Carroll
Cover of the book The Horse in Magic and Myth by Lewis Carroll
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy