Cultural Encounters in Translated Children's Literature

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Linguistics
Cover of the book Cultural Encounters in Translated Children's Literature by Helen Frank, Taylor and Francis
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Helen Frank ISBN: 9781317640264
Publisher: Taylor and Francis Publication: April 8, 2014
Imprint: Routledge Language: English
Author: Helen Frank
ISBN: 9781317640264
Publisher: Taylor and Francis
Publication: April 8, 2014
Imprint: Routledge
Language: English

Cultural Encounters in Translated Children's Literature offers a detailed and innovative model of analysis for examining the complexities of translating children's literature and sheds light on the interpretive choices at work in moving texts from one culture to another. The core of the study addresses the issue of how images of a nation, locale or country are constructed in translated children's literature, with the translation of Australian children's fiction into French serving as a case study. Issues examined include the selection of books for translation, the relationship between children's books and the national and international publishing industry, the packaging of translations and the importance of titles, blurbs and covers, the linguistic and stylistic features specific to translating for children, intertextual references, the function of the translation in the target culture, didactic and pedagogical aims, euphemistic language and explicitation, and literariness in translated texts.

 

The findings of the case study suggest that the most common constructs of Australia in French translations reveal a preponderance of traditional Eurocentric signifiers that identify Australia with the outback, the antipodes, the exotic, the wild, the unknown, the void, the end of the world, the young and innocent nation, and the Far West. Contemporary signifiers that construct Australia as urban, multicultural, Aboriginal, worldly and inharmonious are seriously under-represented. The study also shows that French translations are conventional, conservative and didactic, showing preference for an exotic rather than local specificity, with systematic manipulation of Australian referents betraying a perception of Australia as antipodean rural exoticism.

 

The significance of the study lies in underscoring the manner in which a given culture is constructed in another cultural milieu, especially through translated children's literature.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Cultural Encounters in Translated Children's Literature offers a detailed and innovative model of analysis for examining the complexities of translating children's literature and sheds light on the interpretive choices at work in moving texts from one culture to another. The core of the study addresses the issue of how images of a nation, locale or country are constructed in translated children's literature, with the translation of Australian children's fiction into French serving as a case study. Issues examined include the selection of books for translation, the relationship between children's books and the national and international publishing industry, the packaging of translations and the importance of titles, blurbs and covers, the linguistic and stylistic features specific to translating for children, intertextual references, the function of the translation in the target culture, didactic and pedagogical aims, euphemistic language and explicitation, and literariness in translated texts.

 

The findings of the case study suggest that the most common constructs of Australia in French translations reveal a preponderance of traditional Eurocentric signifiers that identify Australia with the outback, the antipodes, the exotic, the wild, the unknown, the void, the end of the world, the young and innocent nation, and the Far West. Contemporary signifiers that construct Australia as urban, multicultural, Aboriginal, worldly and inharmonious are seriously under-represented. The study also shows that French translations are conventional, conservative and didactic, showing preference for an exotic rather than local specificity, with systematic manipulation of Australian referents betraying a perception of Australia as antipodean rural exoticism.

 

The significance of the study lies in underscoring the manner in which a given culture is constructed in another cultural milieu, especially through translated children's literature.

More books from Taylor and Francis

Cover of the book Fort Cemetery At Heirakonpolis by Helen Frank
Cover of the book Jewish and Christian Doctrines by Helen Frank
Cover of the book The Next Generation of AIDS Patients by Helen Frank
Cover of the book Making Sense of Organizational Learning by Helen Frank
Cover of the book Ecosystem Planning in Florida by Helen Frank
Cover of the book Handbook of Forensic Science by Helen Frank
Cover of the book Creative Research in Economics by Helen Frank
Cover of the book From Constantine to Julian: Pagan and Byzantine Views by Helen Frank
Cover of the book International Law and Ocean Management by Helen Frank
Cover of the book Architecture and Feminisms by Helen Frank
Cover of the book Dickens and Benjamin by Helen Frank
Cover of the book Handbook of Vowels and Vowel Disorders by Helen Frank
Cover of the book Humanitarian Architecture by Helen Frank
Cover of the book The Approach to Metaphysics by Helen Frank
Cover of the book Understanding Violence by Helen Frank
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy