Dopo Babele

Aspetti del linguaggio e della traduzione

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts
Cover of the book Dopo Babele by George Steiner, Garzanti
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: George Steiner ISBN: 9788811141655
Publisher: Garzanti Publication: December 1, 2014
Imprint: Garzanti Language: Italian
Author: George Steiner
ISBN: 9788811141655
Publisher: Garzanti
Publication: December 1, 2014
Imprint: Garzanti
Language: Italian

Dopo Babele, pubblicato per la prima volta nel 1975 (trad. it. Firenze, 1984) e ora nella sua versione riveduta e ampliata, è ormai diventato un classico. Il saggio di George Steiner ha aperto la strada a un nuovo campo di discussione: ha costituito infatti il primo tentativo particolareggiato di situare la traduzione al cuore della comunicazione umana, e di esaminare come le costrizioni alle quali è sottoposta la traducibilità tra le lingue diverse richieda un’indagine filosofica sulla consapevolezza e sul significato del significare. Steiner constata che la traduzione è formalmente e praticamente implicita in ogni atto della comunicazione: «capire» significa sempre «decifrare», anche quando la comunicazione avviene all’interno della stessa lingua. Dopo Babele, oltre a tracciare una poetica generale della traduzione, si interroga sulla natura stessa del linguaggio, e sull’impossibilità delle teorie darwiniane di render conto della molteplicità dei linguaggi umani; tenendo ben presente che a guidarci e illuminarci può essere soprattutto la sensibilità di poeti e romanzieri.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Dopo Babele, pubblicato per la prima volta nel 1975 (trad. it. Firenze, 1984) e ora nella sua versione riveduta e ampliata, è ormai diventato un classico. Il saggio di George Steiner ha aperto la strada a un nuovo campo di discussione: ha costituito infatti il primo tentativo particolareggiato di situare la traduzione al cuore della comunicazione umana, e di esaminare come le costrizioni alle quali è sottoposta la traducibilità tra le lingue diverse richieda un’indagine filosofica sulla consapevolezza e sul significato del significare. Steiner constata che la traduzione è formalmente e praticamente implicita in ogni atto della comunicazione: «capire» significa sempre «decifrare», anche quando la comunicazione avviene all’interno della stessa lingua. Dopo Babele, oltre a tracciare una poetica generale della traduzione, si interroga sulla natura stessa del linguaggio, e sull’impossibilità delle teorie darwiniane di render conto della molteplicità dei linguaggi umani; tenendo ben presente che a guidarci e illuminarci può essere soprattutto la sensibilità di poeti e romanzieri.

More books from Garzanti

Cover of the book Solo un uomo by George Steiner
Cover of the book La figlia scomparsa by George Steiner
Cover of the book Regole by George Steiner
Cover of the book Là dove fioriscono le magnolie by George Steiner
Cover of the book Dopo il nero della notte by George Steiner
Cover of the book Salvare il prossimo decennio by George Steiner
Cover of the book Opere e giorni by George Steiner
Cover of the book Ogni giorno come fossi bambina by George Steiner
Cover of the book Gli altri vivono in noi, e noi viviamo in loro by George Steiner
Cover of the book Il profumo delle foglie di limone by George Steiner
Cover of the book Macbeth. Con testo a fronte by George Steiner
Cover of the book Il ricatto del silenzio by George Steiner
Cover of the book I capolavori by George Steiner
Cover of the book Santa Barbara dei Fulmini by George Steiner
Cover of the book L'istinto del sangue by George Steiner
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy