Dopo Babele

Aspetti del linguaggio e della traduzione

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts
Cover of the book Dopo Babele by George Steiner, Garzanti
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: George Steiner ISBN: 9788811141655
Publisher: Garzanti Publication: December 1, 2014
Imprint: Garzanti Language: Italian
Author: George Steiner
ISBN: 9788811141655
Publisher: Garzanti
Publication: December 1, 2014
Imprint: Garzanti
Language: Italian

Dopo Babele, pubblicato per la prima volta nel 1975 (trad. it. Firenze, 1984) e ora nella sua versione riveduta e ampliata, è ormai diventato un classico. Il saggio di George Steiner ha aperto la strada a un nuovo campo di discussione: ha costituito infatti il primo tentativo particolareggiato di situare la traduzione al cuore della comunicazione umana, e di esaminare come le costrizioni alle quali è sottoposta la traducibilità tra le lingue diverse richieda un’indagine filosofica sulla consapevolezza e sul significato del significare. Steiner constata che la traduzione è formalmente e praticamente implicita in ogni atto della comunicazione: «capire» significa sempre «decifrare», anche quando la comunicazione avviene all’interno della stessa lingua. Dopo Babele, oltre a tracciare una poetica generale della traduzione, si interroga sulla natura stessa del linguaggio, e sull’impossibilità delle teorie darwiniane di render conto della molteplicità dei linguaggi umani; tenendo ben presente che a guidarci e illuminarci può essere soprattutto la sensibilità di poeti e romanzieri.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Dopo Babele, pubblicato per la prima volta nel 1975 (trad. it. Firenze, 1984) e ora nella sua versione riveduta e ampliata, è ormai diventato un classico. Il saggio di George Steiner ha aperto la strada a un nuovo campo di discussione: ha costituito infatti il primo tentativo particolareggiato di situare la traduzione al cuore della comunicazione umana, e di esaminare come le costrizioni alle quali è sottoposta la traducibilità tra le lingue diverse richieda un’indagine filosofica sulla consapevolezza e sul significato del significare. Steiner constata che la traduzione è formalmente e praticamente implicita in ogni atto della comunicazione: «capire» significa sempre «decifrare», anche quando la comunicazione avviene all’interno della stessa lingua. Dopo Babele, oltre a tracciare una poetica generale della traduzione, si interroga sulla natura stessa del linguaggio, e sull’impossibilità delle teorie darwiniane di render conto della molteplicità dei linguaggi umani; tenendo ben presente che a guidarci e illuminarci può essere soprattutto la sensibilità di poeti e romanzieri.

More books from Garzanti

Cover of the book Portami a casa by George Steiner
Cover of the book Mal che vada ci innamoriamo by George Steiner
Cover of the book Gli ultimi passi del Sindacone by George Steiner
Cover of the book Vino, patate e mele rosse by George Steiner
Cover of the book L'amore in un giorno di pioggia by George Steiner
Cover of the book In controluce by George Steiner
Cover of the book Il nostro momento imperfetto by George Steiner
Cover of the book Medea - Ippolito by George Steiner
Cover of the book Anche tu fisico by George Steiner
Cover of the book Cinque quarti d'arancia by George Steiner
Cover of the book Uova fatali – Cuore di cane by George Steiner
Cover of the book L'ingannatore di Siviglia by George Steiner
Cover of the book Pazzi di guerra - War Machine by George Steiner
Cover of the book Il cappotto by George Steiner
Cover of the book Simposio by George Steiner
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy