English Translation Style Guide for European Union

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Translating & Interpreting, Reference, Education & Teaching
Cover of the book English Translation Style Guide for European Union by European Commission, Nicolae Sfetcu
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: European Commission ISBN: 1230000337397
Publisher: Nicolae Sfetcu Publication: April 3, 2015
Imprint: Language: English
Author: European Commission
ISBN: 1230000337397
Publisher: Nicolae Sfetcu
Publication: April 3, 2015
Imprint:
Language: English

This Style Guide is intended primarily for English-language authors and translators, both in-house and freelance, working for the European Commission. But now that so many texts in and around the EU institutions are drafted in English by native and non-native speakers alike, its rules, reminders and handy references aim to serve a wider readership as well.
 
 The Guide is divided into two clearly distinct parts, the first dealing with linguistic conventions applicable in all contexts and the second with the workings of the European Union — and with how those workings are expressed and reflected in English. This should not be taken to imply that ‘EU English’ is different from ‘real English’; it is simply a reflection of the fact that the European Union as a unique body has had to invent a terminology to describe itself. However, the overriding aim in both parts of the Guide is to facilitate and encourage the writing of clear and reader-friendly English.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

This Style Guide is intended primarily for English-language authors and translators, both in-house and freelance, working for the European Commission. But now that so many texts in and around the EU institutions are drafted in English by native and non-native speakers alike, its rules, reminders and handy references aim to serve a wider readership as well.
 
 The Guide is divided into two clearly distinct parts, the first dealing with linguistic conventions applicable in all contexts and the second with the workings of the European Union — and with how those workings are expressed and reflected in English. This should not be taken to imply that ‘EU English’ is different from ‘real English’; it is simply a reflection of the fact that the European Union as a unique body has had to invent a terminology to describe itself. However, the overriding aim in both parts of the Guide is to facilitate and encourage the writing of clear and reader-friendly English.

More books from Nicolae Sfetcu

Cover of the book Bridge: Sisteme și convenții de licitație by European Commission
Cover of the book Poetry Kaleidoscope by European Commission
Cover of the book Sunetul fizicii: Acustica fenomenologică by European Commission
Cover of the book Totul despre cafea by European Commission
Cover of the book Moartea by European Commission
Cover of the book Health & Drugs by European Commission
Cover of the book Cunoaștere și Informații by European Commission
Cover of the book Translation Style Guide for European Union Member States by European Commission
Cover of the book French Riviera Tourist Guide (Guide touristique Côte d'Azur) by European Commission
Cover of the book Promovarea afacerilor prin campanii de marketing online by European Commission
Cover of the book The Bible by European Commission
Cover of the book Schimbări climatice: Încălzirea globală by European Commission
Cover of the book Povestea a trei generații de fermieri by European Commission
Cover of the book Ghidul autorului de cărţi electronice by European Commission
Cover of the book Internet Marketing, SEO & Advertising by European Commission
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy