La Gaviota: A Spanish Novel

Nonfiction, Religion & Spirituality, New Age, History, Fiction & Literature
Cover of the book La Gaviota: A Spanish Novel by Fernán Caballero, Library of Alexandria
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Fernán Caballero ISBN: 9781465611710
Publisher: Library of Alexandria Publication: March 8, 2015
Imprint: Language: English
Author: Fernán Caballero
ISBN: 9781465611710
Publisher: Library of Alexandria
Publication: March 8, 2015
Imprint:
Language: English
GAVIOTA (sea-gull) is the sobriquet which Andalusians give to harsh-tongued, flighty women of unsympathetic mien and manners; and such was applied to the heroine of this tale by a youthful, malicious tormentor—Momo. Fernan Caballero is, indeed, but a pseudonym: the author of this novel, passing under that name, is understood to be a lady, partly of German descent. Her father was Don Juan Nicholas Böhl de Faber, to whose erudition Spain is indebted for a collection of ancient poetry. Cecelia, the daughter of Böhl de Faber, was born at Morges, in Switzerland, in 1797, and subsequently married to a Spanish gentleman. Indeed, since the death of her first husband, she has successively contracted two other marriages, and is now a widow. We have it on the authority of the Edinburgh Review, that the novels of this gifted authoress were “published at the expense of the Queen.” The same authority remarks, “Hence it might have been foretold, that of the various kinds of novels, the romantic and descriptive was the least repugnant to the old Spanish spirit; and that in order for a writer successfully to undertake such a novel, it would be necessary for him to have a passionate attachment to the national manners and characteristics, and a corresponding dislike to the foreign and new—such are the qualities we find united in Fernan Caballero: La Gaviota is perhaps the finest story in the volumes.” Its advent is a real literary event: the most severe critics have dissected this new work, and have unhesitatingly proclaimed the authoress to be the Spanish Walter Scott. Among the painters of manners, the best, without doubt, are the Spanish writers. We are certain to find there truth, joined to a richness and piquancy of details; and, above all, a spirited tone, which singularly heightens and sets off their recitals. They have, however, what in us is a defect, but with them a natural gift—the being a little prolix. In translating it is easy to avoid this prolixity. This has been attended to in the present translation. I have preserved all the character of truth and originality of this novel; curtailing only such passages as seemed, in my judgment, too long and tedious for those who are not initiated into those agreeable familiarities of Spanish intimate conversation, and others, which are without attraction to those who were not born under the bright sun of Iberia. In regard to the translation, I would again quote from the review of it by the “Edinburgh Review:” “One quality which distinguishes their talk it is impossible to give any notion of in translation, and that is the enormous quantity of proverbs, in rhyme or in assonance, with which they intersperse their speech; and even when they are not actually quoting a proverb, their expressions have all the terseness of proverbial language.”
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
GAVIOTA (sea-gull) is the sobriquet which Andalusians give to harsh-tongued, flighty women of unsympathetic mien and manners; and such was applied to the heroine of this tale by a youthful, malicious tormentor—Momo. Fernan Caballero is, indeed, but a pseudonym: the author of this novel, passing under that name, is understood to be a lady, partly of German descent. Her father was Don Juan Nicholas Böhl de Faber, to whose erudition Spain is indebted for a collection of ancient poetry. Cecelia, the daughter of Böhl de Faber, was born at Morges, in Switzerland, in 1797, and subsequently married to a Spanish gentleman. Indeed, since the death of her first husband, she has successively contracted two other marriages, and is now a widow. We have it on the authority of the Edinburgh Review, that the novels of this gifted authoress were “published at the expense of the Queen.” The same authority remarks, “Hence it might have been foretold, that of the various kinds of novels, the romantic and descriptive was the least repugnant to the old Spanish spirit; and that in order for a writer successfully to undertake such a novel, it would be necessary for him to have a passionate attachment to the national manners and characteristics, and a corresponding dislike to the foreign and new—such are the qualities we find united in Fernan Caballero: La Gaviota is perhaps the finest story in the volumes.” Its advent is a real literary event: the most severe critics have dissected this new work, and have unhesitatingly proclaimed the authoress to be the Spanish Walter Scott. Among the painters of manners, the best, without doubt, are the Spanish writers. We are certain to find there truth, joined to a richness and piquancy of details; and, above all, a spirited tone, which singularly heightens and sets off their recitals. They have, however, what in us is a defect, but with them a natural gift—the being a little prolix. In translating it is easy to avoid this prolixity. This has been attended to in the present translation. I have preserved all the character of truth and originality of this novel; curtailing only such passages as seemed, in my judgment, too long and tedious for those who are not initiated into those agreeable familiarities of Spanish intimate conversation, and others, which are without attraction to those who were not born under the bright sun of Iberia. In regard to the translation, I would again quote from the review of it by the “Edinburgh Review:” “One quality which distinguishes their talk it is impossible to give any notion of in translation, and that is the enormous quantity of proverbs, in rhyme or in assonance, with which they intersperse their speech; and even when they are not actually quoting a proverb, their expressions have all the terseness of proverbial language.”

More books from Library of Alexandria

Cover of the book The Honour of the Clintons by Fernán Caballero
Cover of the book Civil War and Reconstruction in Alabama by Fernán Caballero
Cover of the book The Sermon on the Mount by Fernán Caballero
Cover of the book Prose Masterpieces from Modern Essayists by Fernán Caballero
Cover of the book The Golden Magnet by Fernán Caballero
Cover of the book History of Human Society by Fernán Caballero
Cover of the book Ethics Part III. On the Origin and Nature of the Emotions by Fernán Caballero
Cover of the book The Spread Eagle and Other Stories by Fernán Caballero
Cover of the book Chinese Buddhism by Fernán Caballero
Cover of the book Mammon and Co. by Fernán Caballero
Cover of the book Border Ghost Stories by Fernán Caballero
Cover of the book The Levellers: A Dialogue Between Two Young Ladies Concerning Matrimony, Proposing an Act for Enforcing Marriage, for the Equality of Matches, and Taxing Single Persons by Fernán Caballero
Cover of the book The Buccaneer Chief: A Romance of the Spanish Main by Fernán Caballero
Cover of the book Le parfum de la Dame en noir by Fernán Caballero
Cover of the book A Diplomat in Japan: The Inner History of the Critical Years in the Evolution of Japan when the Ports were Opened and the Monarchy Restored by Fernán Caballero
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy