Mr.Gladstone and Genesis

Fiction & Literature, Classics
Cover of the book Mr.Gladstone and Genesis by Thomas Henry Huxley, Release Date: November 27, 2011
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Thomas Henry Huxley ISBN: 9782819942047
Publisher: Release Date: November 27, 2011 Publication: November 27, 2011
Imprint: pubOne.info Language: English
Author: Thomas Henry Huxley
ISBN: 9782819942047
Publisher: Release Date: November 27, 2011
Publication: November 27, 2011
Imprint: pubOne.info
Language: English
It has been objected to my argument from Leviticus (suprà p. 170) that the Hebrew words translated by “creeping things” in Genesis i. 24 and Leviticus xi. 29, are different; namely, “reh-mes” in the former, “sheh-retz” in the latter. The obvious reply to this objection is that the question is not one of words but of the meaning of words. To borrow an illustration from our own language, if “crawling things” had been used by the translators in Genesis and “creeping things” in Leviticus, it would not have been necessarily implied that they intended to denote different groups of animals. “Sheh-retz” is employed in a wider sense than “reh-mes. ” There are “sheh-retz” of the waters of the earth, of the air, and of the land. Leviticus speaks of land reptiles, among other animals, as “sheh-retz”; Genesis speaks of all creeping land animals, among which land reptiles are necessarily included, as “reh-mes. ” Our translators, therefore, have given the true sense when they render both “sheh-retz” and “reh-mes” by “creeping things
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
It has been objected to my argument from Leviticus (suprà p. 170) that the Hebrew words translated by “creeping things” in Genesis i. 24 and Leviticus xi. 29, are different; namely, “reh-mes” in the former, “sheh-retz” in the latter. The obvious reply to this objection is that the question is not one of words but of the meaning of words. To borrow an illustration from our own language, if “crawling things” had been used by the translators in Genesis and “creeping things” in Leviticus, it would not have been necessarily implied that they intended to denote different groups of animals. “Sheh-retz” is employed in a wider sense than “reh-mes. ” There are “sheh-retz” of the waters of the earth, of the air, and of the land. Leviticus speaks of land reptiles, among other animals, as “sheh-retz”; Genesis speaks of all creeping land animals, among which land reptiles are necessarily included, as “reh-mes. ” Our translators, therefore, have given the true sense when they render both “sheh-retz” and “reh-mes” by “creeping things

More books from Release Date: November 27, 2011

Cover of the book Diversities of American Life by Thomas Henry Huxley
Cover of the book The Great K. and A. Robbery by Thomas Henry Huxley
Cover of the book The Green Mummy by Thomas Henry Huxley
Cover of the book A Day's Ride A Life's Romance by Thomas Henry Huxley
Cover of the book How to See a Play by Thomas Henry Huxley
Cover of the book Jessica, the Heiress by Thomas Henry Huxley
Cover of the book The New Girl at St. Chad's A Story of School Life by Thomas Henry Huxley
Cover of the book Dangerous Days by Thomas Henry Huxley
Cover of the book Phemie Frost's Experiences by Thomas Henry Huxley
Cover of the book The Green Eyes of Bâst by Thomas Henry Huxley
Cover of the book Short Stories and Selections for Use in the Secondary Schools by Thomas Henry Huxley
Cover of the book Youth by Thomas Henry Huxley
Cover of the book The Camp Fire Girls Go Motoring Or, Along the Road That Leads the Way by Thomas Henry Huxley
Cover of the book Personal Memoirs of P. H. Sheridan, General, United States Army — Volume 1 by Thomas Henry Huxley
Cover of the book Elam Storm, The Wolfer Or, The Lost Nugget by Thomas Henry Huxley
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy