No translation is perfect

Gain and loss of linguistic and cultural features

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Translating & Interpreting
Cover of the book No translation is perfect by Marco Sievers, GRIN Publishing
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Marco Sievers ISBN: 9783638828567
Publisher: GRIN Publishing Publication: July 12, 2007
Imprint: GRIN Publishing Language: English
Author: Marco Sievers
ISBN: 9783638828567
Publisher: GRIN Publishing
Publication: July 12, 2007
Imprint: GRIN Publishing
Language: English

Essay from the year 2006 in the subject Interpreting / Translating , grade: 2, Liverpool John Moores University, course: Translation Studies, 22 entries in the bibliography, language: English, abstract: The basic assumption of laymen concerning translation is that every word or meaning can universally be translated from one language to another. Their idea of translation is that of a straightforward mechanical process which simply replaces source language (SL) items with target language (TL) items. Some conceptions in translation studies seem to encourage this view, and debates suggest that it is only a matter of the right scope, focus or technique to create perfect translations. The paper at hand will refute this notion. It will prove and exemplify the facts that not everything is translatable, and that a transfer of meaning necessarily involves changes entailing loss or gain of linguistic, cultural and stylistic features (cf. Harvey 2001, 38; Pym & Turk 2001, 274). Translation cannot create an identical TL copy of the SL text, but only permits a relative equivalence to it. A maximal approximation, however, can never be achieved, due to the complexity of language, its dependence on constantly changing cultural norms, and because the human factor. Especially the aspect acceptance by the audience will show that perfection is just an abstract evaluative term, which largely depends on individual taste.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Essay from the year 2006 in the subject Interpreting / Translating , grade: 2, Liverpool John Moores University, course: Translation Studies, 22 entries in the bibliography, language: English, abstract: The basic assumption of laymen concerning translation is that every word or meaning can universally be translated from one language to another. Their idea of translation is that of a straightforward mechanical process which simply replaces source language (SL) items with target language (TL) items. Some conceptions in translation studies seem to encourage this view, and debates suggest that it is only a matter of the right scope, focus or technique to create perfect translations. The paper at hand will refute this notion. It will prove and exemplify the facts that not everything is translatable, and that a transfer of meaning necessarily involves changes entailing loss or gain of linguistic, cultural and stylistic features (cf. Harvey 2001, 38; Pym & Turk 2001, 274). Translation cannot create an identical TL copy of the SL text, but only permits a relative equivalence to it. A maximal approximation, however, can never be achieved, due to the complexity of language, its dependence on constantly changing cultural norms, and because the human factor. Especially the aspect acceptance by the audience will show that perfection is just an abstract evaluative term, which largely depends on individual taste.

More books from GRIN Publishing

Cover of the book Is 'Third Way' Social Democracy still a form of social democracy? by Marco Sievers
Cover of the book The change from an Anglo-Saxon to a Christian society. Problems of time and narrative in 'The Wanderer' by Marco Sievers
Cover of the book A Consumer Bahaviour Case Study by Marco Sievers
Cover of the book What determines the Success of Mergers? by Marco Sievers
Cover of the book A critical comparison of Internationalisation theories: Eclectic Paradigm of Dunning vs. Uppsala School by Marco Sievers
Cover of the book English and its Varieties. An Analysis of the British and the North American Sound System by Marco Sievers
Cover of the book Why is focusing on women so important in addressing issues of poverty and development for poor nations? Why did the various development organizations neglect to do this for so long? by Marco Sievers
Cover of the book 'Jewish Space' in Fin-De-Siècle Vienna and St. Petersburg: Residential, Occupational and Religious Patterns by Marco Sievers
Cover of the book Moving Up the Value Chain. How to make the Smiling Curve smile? by Marco Sievers
Cover of the book Integrated Sustainability and its Impact on Accounting and Finance by Marco Sievers
Cover of the book Dell Business Case Study by Marco Sievers
Cover of the book The Origins of Euphemisms and Swear Words in the English Language by Marco Sievers
Cover of the book Increasing the Citizens' EU Awareness by Marco Sievers
Cover of the book Political Parties in the USA - Realignment by Marco Sievers
Cover of the book Analyzing gender relations within 'Mad Men' by Marco Sievers
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy