No translation is perfect

Gain and loss of linguistic and cultural features

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Translating & Interpreting
Cover of the book No translation is perfect by Marco Sievers, GRIN Publishing
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Marco Sievers ISBN: 9783638828567
Publisher: GRIN Publishing Publication: July 12, 2007
Imprint: GRIN Publishing Language: English
Author: Marco Sievers
ISBN: 9783638828567
Publisher: GRIN Publishing
Publication: July 12, 2007
Imprint: GRIN Publishing
Language: English

Essay from the year 2006 in the subject Interpreting / Translating , grade: 2, Liverpool John Moores University, course: Translation Studies, 22 entries in the bibliography, language: English, abstract: The basic assumption of laymen concerning translation is that every word or meaning can universally be translated from one language to another. Their idea of translation is that of a straightforward mechanical process which simply replaces source language (SL) items with target language (TL) items. Some conceptions in translation studies seem to encourage this view, and debates suggest that it is only a matter of the right scope, focus or technique to create perfect translations. The paper at hand will refute this notion. It will prove and exemplify the facts that not everything is translatable, and that a transfer of meaning necessarily involves changes entailing loss or gain of linguistic, cultural and stylistic features (cf. Harvey 2001, 38; Pym & Turk 2001, 274). Translation cannot create an identical TL copy of the SL text, but only permits a relative equivalence to it. A maximal approximation, however, can never be achieved, due to the complexity of language, its dependence on constantly changing cultural norms, and because the human factor. Especially the aspect acceptance by the audience will show that perfection is just an abstract evaluative term, which largely depends on individual taste.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Essay from the year 2006 in the subject Interpreting / Translating , grade: 2, Liverpool John Moores University, course: Translation Studies, 22 entries in the bibliography, language: English, abstract: The basic assumption of laymen concerning translation is that every word or meaning can universally be translated from one language to another. Their idea of translation is that of a straightforward mechanical process which simply replaces source language (SL) items with target language (TL) items. Some conceptions in translation studies seem to encourage this view, and debates suggest that it is only a matter of the right scope, focus or technique to create perfect translations. The paper at hand will refute this notion. It will prove and exemplify the facts that not everything is translatable, and that a transfer of meaning necessarily involves changes entailing loss or gain of linguistic, cultural and stylistic features (cf. Harvey 2001, 38; Pym & Turk 2001, 274). Translation cannot create an identical TL copy of the SL text, but only permits a relative equivalence to it. A maximal approximation, however, can never be achieved, due to the complexity of language, its dependence on constantly changing cultural norms, and because the human factor. Especially the aspect acceptance by the audience will show that perfection is just an abstract evaluative term, which largely depends on individual taste.

More books from GRIN Publishing

Cover of the book 'Ich weiß was, was du nicht weißt...' Von der Wissenskluft zum Digital Divide by Marco Sievers
Cover of the book Business Analysis Project Solar Industry by Marco Sievers
Cover of the book Computer Mediated Communication by Marco Sievers
Cover of the book Implementing New Information Technology: Dealing with Management and Employee Rejection by Marco Sievers
Cover of the book Eugene O´Neill´s 'Long Day´s Journey into Night': The Destruction of the Family through Guilt and Failure by Marco Sievers
Cover of the book Principales Etapas en la Transmisión de los Textos Griegos by Marco Sievers
Cover of the book Australien - Flora, Fauna und die Nationalparks by Marco Sievers
Cover of the book A 'Highly Idiosyncratic Vision': War depiction in Stephen Crane's 'The Red Badge of Courage' by Marco Sievers
Cover of the book Call of the Wild - Heroines in Canadian Women's Wilderness Fiction by Marco Sievers
Cover of the book Analysis of Speech Acts in Movie Dialogues on the Example of Ridley Scott's Bladerunner by Marco Sievers
Cover of the book John Milton's 'Paradise Lost'. Can the Literary Satan be considered a Classic Hero? by Marco Sievers
Cover of the book Unterrichtsstunde: Verfassen eines Analog-Gedichts zur Förderung des kreativen Umgangs mit Sprache (Deutsch, 4. Klasse) by Marco Sievers
Cover of the book I shall not be in want by Marco Sievers
Cover of the book Moral Issues and Concerns about China's One-Child Policy by Marco Sievers
Cover of the book The Reception of Amerindian-European History in Canadian Historical Science and its Impact on National Reconciliation by Marco Sievers
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy