No translation is perfect

Gain and loss of linguistic and cultural features

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Translating & Interpreting
Cover of the book No translation is perfect by Marco Sievers, GRIN Publishing
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Marco Sievers ISBN: 9783638828567
Publisher: GRIN Publishing Publication: July 12, 2007
Imprint: GRIN Publishing Language: English
Author: Marco Sievers
ISBN: 9783638828567
Publisher: GRIN Publishing
Publication: July 12, 2007
Imprint: GRIN Publishing
Language: English

Essay from the year 2006 in the subject Interpreting / Translating , grade: 2, Liverpool John Moores University, course: Translation Studies, 22 entries in the bibliography, language: English, abstract: The basic assumption of laymen concerning translation is that every word or meaning can universally be translated from one language to another. Their idea of translation is that of a straightforward mechanical process which simply replaces source language (SL) items with target language (TL) items. Some conceptions in translation studies seem to encourage this view, and debates suggest that it is only a matter of the right scope, focus or technique to create perfect translations. The paper at hand will refute this notion. It will prove and exemplify the facts that not everything is translatable, and that a transfer of meaning necessarily involves changes entailing loss or gain of linguistic, cultural and stylistic features (cf. Harvey 2001, 38; Pym & Turk 2001, 274). Translation cannot create an identical TL copy of the SL text, but only permits a relative equivalence to it. A maximal approximation, however, can never be achieved, due to the complexity of language, its dependence on constantly changing cultural norms, and because the human factor. Especially the aspect acceptance by the audience will show that perfection is just an abstract evaluative term, which largely depends on individual taste.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Essay from the year 2006 in the subject Interpreting / Translating , grade: 2, Liverpool John Moores University, course: Translation Studies, 22 entries in the bibliography, language: English, abstract: The basic assumption of laymen concerning translation is that every word or meaning can universally be translated from one language to another. Their idea of translation is that of a straightforward mechanical process which simply replaces source language (SL) items with target language (TL) items. Some conceptions in translation studies seem to encourage this view, and debates suggest that it is only a matter of the right scope, focus or technique to create perfect translations. The paper at hand will refute this notion. It will prove and exemplify the facts that not everything is translatable, and that a transfer of meaning necessarily involves changes entailing loss or gain of linguistic, cultural and stylistic features (cf. Harvey 2001, 38; Pym & Turk 2001, 274). Translation cannot create an identical TL copy of the SL text, but only permits a relative equivalence to it. A maximal approximation, however, can never be achieved, due to the complexity of language, its dependence on constantly changing cultural norms, and because the human factor. Especially the aspect acceptance by the audience will show that perfection is just an abstract evaluative term, which largely depends on individual taste.

More books from GRIN Publishing

Cover of the book Malcolm X's Ideology: From the Puritan/Nation-of-Islam Doctrine to Independence Rhetoric by Marco Sievers
Cover of the book How America's Allies Perceive U.S. Primacy - A Neorealistic Approach with Focus on the Latest Iraq War by Marco Sievers
Cover of the book The Rhetorical Approach in the Federalist Papers No.10, No.54, No.84 and No.85 by Marco Sievers
Cover of the book A Comparison of Theseus in Greek mythology and 'A Midsummer Night's Dream' by Marco Sievers
Cover of the book Utopian Novels in Victorian England by Marco Sievers
Cover of the book A University Education Changes Lives by Marco Sievers
Cover of the book Social criticism in Dashiell Hammett's 'Red Harvest' and 'The Maltese Falcon' by Marco Sievers
Cover of the book Karl Marx, Carl G. Hempel and Robin G. Collingwood on the Empirical Nature of History by Marco Sievers
Cover of the book Reality and Illusion in Tennessee Williams' 'A Streetcar Named Desire' by Marco Sievers
Cover of the book U.S. Cultural Exchanges in Austria since the 1980s by Marco Sievers
Cover of the book Critical success factors and best practices for business succession. by Marco Sievers
Cover of the book The grain banking model by Marco Sievers
Cover of the book Slang and lexical language change - an ad hoc corpus analysis by Marco Sievers
Cover of the book The global green consumer - A cross border market by Marco Sievers
Cover of the book What are the main implications of the 'shareholder' and 'stakeholder' models of corporate governance for the development of long-term human resource strategies? by Marco Sievers
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy