On ne naît pas femme : on le devient

The Life of a Sentence

Fiction & Literature, Literary Theory & Criticism, French, Nonfiction, Religion & Spirituality, Philosophy, Modern, Social & Cultural Studies, Social Science, Gender Studies, Women&
Cover of the book On ne naît pas femme : on le devient by , Oxford University Press
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: ISBN: 9780190678012
Publisher: Oxford University Press Publication: July 20, 2017
Imprint: Oxford University Press Language: English
Author:
ISBN: 9780190678012
Publisher: Oxford University Press
Publication: July 20, 2017
Imprint: Oxford University Press
Language: English

This collection of essays takes up the most famous feminist sentence ever written, Simone de Beauvoir's "On ne naît pas femme: on le devient," finding in it a flashpoint that galvanizes feminist thinking and action in multiple dimensions. Since its publication, the sentence has inspired feminist thinking and action in many different cultural and linguistic contexts. Two entangled controversies emerge in the life of this sentence: a controversy over the practice of translation and a controversy over the nature and status of sexual difference. Variously translated into English as "One is not born, but rather becomes a woman" (Parshley, 1953), "one is not born but rather becomes woman" (Borde and Malovany-Chevallier, 2010), and "women are made, not born" (in popular parlance), the conflict over the translation crystallizes the feminist debate over the possibilities and limitations of social construction as a theory of sexual difference. When Sheila Malovany-Chevallier and Constance Borde (contributors to this volume), translated Le Deuxième Sexe into English in 2010, their decision to alter the translation of the famous sentence by omitting the "a" ignited debate that has not yet exhausted itself. The controversy over the English translation has opened a conversation about translation practices and their relation to meaning more generally, and broadens, in this volume, into an examination of the life of Beauvoir's key sentence in other languages and political and cultural contexts as well. The philosophers, translators, literary scholars and historian who author these essays take decidedly different positions on the meaning of the sentence in French, and thus on its correct translation in a variety of languages--but also on the meaning and salience of the question of sexual difference as it travels between languages, cultures, and political worlds.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

This collection of essays takes up the most famous feminist sentence ever written, Simone de Beauvoir's "On ne naît pas femme: on le devient," finding in it a flashpoint that galvanizes feminist thinking and action in multiple dimensions. Since its publication, the sentence has inspired feminist thinking and action in many different cultural and linguistic contexts. Two entangled controversies emerge in the life of this sentence: a controversy over the practice of translation and a controversy over the nature and status of sexual difference. Variously translated into English as "One is not born, but rather becomes a woman" (Parshley, 1953), "one is not born but rather becomes woman" (Borde and Malovany-Chevallier, 2010), and "women are made, not born" (in popular parlance), the conflict over the translation crystallizes the feminist debate over the possibilities and limitations of social construction as a theory of sexual difference. When Sheila Malovany-Chevallier and Constance Borde (contributors to this volume), translated Le Deuxième Sexe into English in 2010, their decision to alter the translation of the famous sentence by omitting the "a" ignited debate that has not yet exhausted itself. The controversy over the English translation has opened a conversation about translation practices and their relation to meaning more generally, and broadens, in this volume, into an examination of the life of Beauvoir's key sentence in other languages and political and cultural contexts as well. The philosophers, translators, literary scholars and historian who author these essays take decidedly different positions on the meaning of the sentence in French, and thus on its correct translation in a variety of languages--but also on the meaning and salience of the question of sexual difference as it travels between languages, cultures, and political worlds.

More books from Oxford University Press

Cover of the book Abraham's Dice by
Cover of the book Sympathy by
Cover of the book Heaven in the American Imagination by
Cover of the book Gregory of Nazianzus on the Trinity and the Knowledge of God by
Cover of the book Complementary and Integrative Therapies for Mental Health and Aging by
Cover of the book Aristophanes' Frogs by
Cover of the book Tools for Innovation by
Cover of the book The Balkans in World History by
Cover of the book Consciousness and the Social Brain by
Cover of the book The Complete Euripides: Volume II: Iphigenia in Tauris and Other Plays by
Cover of the book Moving Beyond Assessment by
Cover of the book Armageddon Averted : Soviet Collapse, 1970-2000 by
Cover of the book A Future in Ruins by
Cover of the book On Biblical Poetry by
Cover of the book Desiring Divinity by
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy