Probleme der Librettouebersetzung

Am Beispiel von Mozarts Oper "Le nozze di Figaro"

Fiction & Literature, Literary Theory & Criticism, Theory, Nonfiction, Entertainment, Music, Reference & Language, Language Arts
Cover of the book Probleme der Librettouebersetzung by Wiebke Langer, Peter Lang
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Wiebke Langer ISBN: 9783653986860
Publisher: Peter Lang Publication: March 19, 2014
Imprint: Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften Language: German
Author: Wiebke Langer
ISBN: 9783653986860
Publisher: Peter Lang
Publication: March 19, 2014
Imprint: Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften
Language: German

Probleme der Librettoübersetzung setzt den Fokus auf eine in der Forschung lange Zeit vernachlässigte Gattung, das Libretto. Auch die Librettoübersetzung nimmt wenig Raum ein in den Wissenschaften. Die Analyse dreier Übersetzungen ins Deutsche zu Mozarts Oper Le nozze di Figaro veranschaulicht die besondere Schwierigkeit dieser Übersetzungsart. Durch die enge Verzahnung des Librettos mit der Musik (Metrik, Reim, Rhythmus) muss der Übersetzer stets Kompromisse eingehen. Musik und Sprache haben einige Berührungspunkte, beide können etwa nach semiotischen und suprasegmentalen Aspekten untersucht werden. Die Arbeit ist an der Schnittstelle von Sprach-, Übersetzungs- und Musikwissenschaft zu verorten. Dank ihrer Funktion als nationale Kulturträger sind Opernübersetzungen auch heute noch von großer Bedeutung.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Probleme der Librettoübersetzung setzt den Fokus auf eine in der Forschung lange Zeit vernachlässigte Gattung, das Libretto. Auch die Librettoübersetzung nimmt wenig Raum ein in den Wissenschaften. Die Analyse dreier Übersetzungen ins Deutsche zu Mozarts Oper Le nozze di Figaro veranschaulicht die besondere Schwierigkeit dieser Übersetzungsart. Durch die enge Verzahnung des Librettos mit der Musik (Metrik, Reim, Rhythmus) muss der Übersetzer stets Kompromisse eingehen. Musik und Sprache haben einige Berührungspunkte, beide können etwa nach semiotischen und suprasegmentalen Aspekten untersucht werden. Die Arbeit ist an der Schnittstelle von Sprach-, Übersetzungs- und Musikwissenschaft zu verorten. Dank ihrer Funktion als nationale Kulturträger sind Opernübersetzungen auch heute noch von großer Bedeutung.

More books from Peter Lang

Cover of the book Dividendenausschuettung in der boersennotierten AG by Wiebke Langer
Cover of the book Genderkompetenzen by Wiebke Langer
Cover of the book Lectures on Legal Linguistics by Wiebke Langer
Cover of the book Versorgungssicherheit und Kapazitaetsmechanismen im deutschen Strommarktdesign by Wiebke Langer
Cover of the book Der Anspruch auf Auskunft ueber die Identitaet der eigenen genetischen Eltern by Wiebke Langer
Cover of the book Women in post-revolutionary Egypt by Wiebke Langer
Cover of the book Agency in ArztPatient-Gespraechen by Wiebke Langer
Cover of the book Applied modelling and computing in social science by Wiebke Langer
Cover of the book Delegierte Rechtsakte und Durchfuehrungsrechtsakte im Europarecht by Wiebke Langer
Cover of the book Migration und kulturelle Diversitaet by Wiebke Langer
Cover of the book Dialectics of 9/11 and the War on Terror by Wiebke Langer
Cover of the book Medienkollisionen und Medienprothesen by Wiebke Langer
Cover of the book Economic Duress by Wiebke Langer
Cover of the book Funtime, Endtime: Reading Frank OHara by Wiebke Langer
Cover of the book Von der Hierarchie zur Egalitaet in den Zivilrechtskodifikationen des 19. Jahrhunderts vor dem BGB by Wiebke Langer
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy