Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese

Novel Encounters

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Linguistics
Cover of the book Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese by Leo Tak-hung Chan, Taylor and Francis
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Leo Tak-hung Chan ISBN: 9781317641223
Publisher: Taylor and Francis Publication: April 8, 2014
Imprint: Routledge Language: English
Author: Leo Tak-hung Chan
ISBN: 9781317641223
Publisher: Taylor and Francis
Publication: April 8, 2014
Imprint: Routledge
Language: English

Translated fiction has largely been under-theorized, if not altogether ignored, in literary studies. Though widely consumed, translated novels are still considered secondary versions of foreign masterpieces. Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese recognizes that translated novels are distinct from non-translated novels, just as they are distinct from the originals from which they are derived, but they are neither secondary nor inferior. They provide different models of reality; they are split apart by two languages, two cultures and two literary systems; and they are characterized by cultural hybridity, double voicing and multiple intertextualities.

With the continued popularity of translated fiction, questions related to its reading and reception take on increasing significance. Chan draws on insights from textual and narratological studies to unravel the processes through which readers interact with translated fiction. Moving from individual readings to collective reception, he considers how lay Chinese readers, as a community, 'received' translated British fiction at specific historical moments during the late twentieth and early twenty-first centuries. Case studies discussed include translations of stream-of-consciousness novels, fantasy fiction and postmodern works. In addition to lay readers, two further kinds of reader with bilingual facility are examined: the way critics and historians approach translated fiction is investigated from structuralist and poststrcuturalist perspectives. A range of novels by well-known British authors constitute the core of the study, including novels by Oscar Wilde, James Joyce, D.H. Lawrence, Virginia Woolf, John Fowles, Helen Fielding and J.K. Rowling. 

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Translated fiction has largely been under-theorized, if not altogether ignored, in literary studies. Though widely consumed, translated novels are still considered secondary versions of foreign masterpieces. Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese recognizes that translated novels are distinct from non-translated novels, just as they are distinct from the originals from which they are derived, but they are neither secondary nor inferior. They provide different models of reality; they are split apart by two languages, two cultures and two literary systems; and they are characterized by cultural hybridity, double voicing and multiple intertextualities.

With the continued popularity of translated fiction, questions related to its reading and reception take on increasing significance. Chan draws on insights from textual and narratological studies to unravel the processes through which readers interact with translated fiction. Moving from individual readings to collective reception, he considers how lay Chinese readers, as a community, 'received' translated British fiction at specific historical moments during the late twentieth and early twenty-first centuries. Case studies discussed include translations of stream-of-consciousness novels, fantasy fiction and postmodern works. In addition to lay readers, two further kinds of reader with bilingual facility are examined: the way critics and historians approach translated fiction is investigated from structuralist and poststrcuturalist perspectives. A range of novels by well-known British authors constitute the core of the study, including novels by Oscar Wilde, James Joyce, D.H. Lawrence, Virginia Woolf, John Fowles, Helen Fielding and J.K. Rowling. 

More books from Taylor and Francis

Cover of the book Elderly Slaves of the Plantation South by Leo Tak-hung Chan
Cover of the book Serials Cataloging at the Turn of the Century by Leo Tak-hung Chan
Cover of the book Morphological Aspects of Language Processing by Leo Tak-hung Chan
Cover of the book Turkey in the 21st Century by Leo Tak-hung Chan
Cover of the book Body Knowledge and Control by Leo Tak-hung Chan
Cover of the book The History of Evil from the Mid-Twentieth Century to Today by Leo Tak-hung Chan
Cover of the book The Bodies of Women by Leo Tak-hung Chan
Cover of the book Urban Transformation in China by Leo Tak-hung Chan
Cover of the book Healing The Bereaved Child by Leo Tak-hung Chan
Cover of the book Encountering Affect by Leo Tak-hung Chan
Cover of the book Multi-Stakeholder Platforms for Integrated Water Management by Leo Tak-hung Chan
Cover of the book Immigration by Leo Tak-hung Chan
Cover of the book Divine Revelation and Human Learning by Leo Tak-hung Chan
Cover of the book Offending Behaviour by Leo Tak-hung Chan
Cover of the book Civil Wars of Peru, by Pedro de Cieza de León (Part IV, Book II): The War of Chupas by Leo Tak-hung Chan
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy