Speak English or What?

Codeswitching and Interpreter Use in New York City Courts

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Translating & Interpreting, Law, Courts, Linguistics
Cover of the book Speak English or What? by Philipp Sebastian Angermeyer, Oxford University Press
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Philipp Sebastian Angermeyer ISBN: 9780190266516
Publisher: Oxford University Press Publication: April 1, 2015
Imprint: Oxford University Press Language: English
Author: Philipp Sebastian Angermeyer
ISBN: 9780190266516
Publisher: Oxford University Press
Publication: April 1, 2015
Imprint: Oxford University Press
Language: English

This book presents a study of interpreter-mediated interaction in New York City small claims courts, drawing on audio-recorded arbitration hearings and ethnographic fieldwork. Focusing on the language use of speakers of Haitian Creole, Polish, Russian, or Spanish, the study explores how these litigants make use of their limited proficiency in English, in addition to communicating with the help of professional court interpreters. Drawing on research on courtroom interaction, legal interpreting, and conversational codeswitching, the study explores how the ability of immigrant litigants to participate in these hearings is impacted by institutional language practices and underlying language ideologies, as well as by the approaches of individual arbitrators and interpreters who vary in their willingness to accommodate to litigants and share the burden of communication with them. Litigants are shown to codeswitch between the languages in interactionally meaningful ways that facilitate communication, but such bilingual practices are found to be in conflict with court policies that habitually discourage the use of English and require litigants to act as monolinguals, using only one language throughout the entire proceedings. Moreover, the standard distribution of interpreting modes in the courtroom is shown to disadvantage litigants who rely on the interpreter, as consecutive interpreting causes their narrative testimony to be less coherent and more prone to interruptions, while simultaneous interpreting often leads to incomplete translation of legal arguments or of their opponent's testimony. Consequently, the study raises questions about the relationship between linguistic diversity and inequality, arguing that the legal system inherently privileges speakers of English.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

This book presents a study of interpreter-mediated interaction in New York City small claims courts, drawing on audio-recorded arbitration hearings and ethnographic fieldwork. Focusing on the language use of speakers of Haitian Creole, Polish, Russian, or Spanish, the study explores how these litigants make use of their limited proficiency in English, in addition to communicating with the help of professional court interpreters. Drawing on research on courtroom interaction, legal interpreting, and conversational codeswitching, the study explores how the ability of immigrant litigants to participate in these hearings is impacted by institutional language practices and underlying language ideologies, as well as by the approaches of individual arbitrators and interpreters who vary in their willingness to accommodate to litigants and share the burden of communication with them. Litigants are shown to codeswitch between the languages in interactionally meaningful ways that facilitate communication, but such bilingual practices are found to be in conflict with court policies that habitually discourage the use of English and require litigants to act as monolinguals, using only one language throughout the entire proceedings. Moreover, the standard distribution of interpreting modes in the courtroom is shown to disadvantage litigants who rely on the interpreter, as consecutive interpreting causes their narrative testimony to be less coherent and more prone to interruptions, while simultaneous interpreting often leads to incomplete translation of legal arguments or of their opponent's testimony. Consequently, the study raises questions about the relationship between linguistic diversity and inequality, arguing that the legal system inherently privileges speakers of English.

More books from Oxford University Press

Cover of the book Preventing Hospital Infections by Philipp Sebastian Angermeyer
Cover of the book The Trouble with Empire by Philipp Sebastian Angermeyer
Cover of the book The Arrogance of Humanism by Philipp Sebastian Angermeyer
Cover of the book Jews, Catholics, and the Burden of History by Philipp Sebastian Angermeyer
Cover of the book From Penitence to Charity by Philipp Sebastian Angermeyer
Cover of the book Unionists, Loyalists, and Conflict Transformation in Northern Ireland by Philipp Sebastian Angermeyer
Cover of the book The Origins of Sex by Philipp Sebastian Angermeyer
Cover of the book Reflections on the Liar by Philipp Sebastian Angermeyer
Cover of the book Advances in Culture and Psychology by Philipp Sebastian Angermeyer
Cover of the book The Oxford Handbook of Early Modern Theology, 1600-1800 by Philipp Sebastian Angermeyer
Cover of the book The Problem of War by Philipp Sebastian Angermeyer
Cover of the book The Power of Ideals by Philipp Sebastian Angermeyer
Cover of the book Perfect Martyr by Philipp Sebastian Angermeyer
Cover of the book The Prairie West to 1905 by Philipp Sebastian Angermeyer
Cover of the book The Art of Interpretation in the Age of Computation by Philipp Sebastian Angermeyer
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy