Telling the Story of Translation

Writers who Translate

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Linguistics, Fiction & Literature, Literary Theory & Criticism
Cover of the book Telling the Story of Translation by Professor Judith Woodsworth, Bloomsbury Publishing
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Professor Judith Woodsworth ISBN: 9781474277099
Publisher: Bloomsbury Publishing Publication: August 10, 2017
Imprint: Bloomsbury Academic Language: English
Author: Professor Judith Woodsworth
ISBN: 9781474277099
Publisher: Bloomsbury Publishing
Publication: August 10, 2017
Imprint: Bloomsbury Academic
Language: English

Scholars have long highlighted the links between translating and (re)writing, increasingly blurring the line between translations and so-called 'original' works. Less emphasis has been placed on the work of writers who translate, and the ways in which they conceptualize, or even fictionalize, the task of translation. This book fills that gap and thus will be of interest to scholars in linguistics, translation studies and literary studies. Scrutinizing translation through a new lens, Judith Woodsworth reveals the sometimes problematic relations between author and translator, along with the evolution of the translator's voice and visibility.

The book investigates the uses (and abuses) of translation at the hands of George Bernard Shaw, Gertrude Stein and Paul Auster, prominent writers who bring into play assorted fictions as they tell their stories of translations. Each case is interesting in itself because of the new material analysed and the conclusions reached. Translation is seen not only as an exercise and fruitful starting point, it is also a way of paying tribute, repaying a debt and cementing a friendship. Taken together, the case studies point the way to a teleology of translation and raise the question: what is translation for? Shaw, Stein and Auster adopt an authorial posture that distinguishes them from other translators. They stretch the boundaries of the translation proper, their words spilling over into the liminal space of the text; in some cases they hijack the act of translation to serve their own ends. Through their tales of loss, counterfeit and hard labour, they cast an occasionally bleak glance at what it means to be a translator. Yet they also pay homage to translation and provide fresh insights that continue to manifest themselves in current works of literature. By engaging with translation as a literary act in its own right, these eminent writers confer greater prestige on what has traditionally been viewed as a subservient art.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Scholars have long highlighted the links between translating and (re)writing, increasingly blurring the line between translations and so-called 'original' works. Less emphasis has been placed on the work of writers who translate, and the ways in which they conceptualize, or even fictionalize, the task of translation. This book fills that gap and thus will be of interest to scholars in linguistics, translation studies and literary studies. Scrutinizing translation through a new lens, Judith Woodsworth reveals the sometimes problematic relations between author and translator, along with the evolution of the translator's voice and visibility.

The book investigates the uses (and abuses) of translation at the hands of George Bernard Shaw, Gertrude Stein and Paul Auster, prominent writers who bring into play assorted fictions as they tell their stories of translations. Each case is interesting in itself because of the new material analysed and the conclusions reached. Translation is seen not only as an exercise and fruitful starting point, it is also a way of paying tribute, repaying a debt and cementing a friendship. Taken together, the case studies point the way to a teleology of translation and raise the question: what is translation for? Shaw, Stein and Auster adopt an authorial posture that distinguishes them from other translators. They stretch the boundaries of the translation proper, their words spilling over into the liminal space of the text; in some cases they hijack the act of translation to serve their own ends. Through their tales of loss, counterfeit and hard labour, they cast an occasionally bleak glance at what it means to be a translator. Yet they also pay homage to translation and provide fresh insights that continue to manifest themselves in current works of literature. By engaging with translation as a literary act in its own right, these eminent writers confer greater prestige on what has traditionally been viewed as a subservient art.

More books from Bloomsbury Publishing

Cover of the book The Decline of Iranshahr by Professor Judith Woodsworth
Cover of the book Agency, Structure and the NEET Policy Problem by Professor Judith Woodsworth
Cover of the book Killing Times by Professor Judith Woodsworth
Cover of the book Dance of the Years by Professor Judith Woodsworth
Cover of the book Unity in Adversity by Professor Judith Woodsworth
Cover of the book Hunting the Hunters by Professor Judith Woodsworth
Cover of the book Heine and Critical Theory by Professor Judith Woodsworth
Cover of the book Reconceptualising the Rule of Law in Global Governance, Resources, Investment and Trade by Professor Judith Woodsworth
Cover of the book For Your Eyes Only by Professor Judith Woodsworth
Cover of the book How to Keep an Alien by Professor Judith Woodsworth
Cover of the book Winter is Coming by Professor Judith Woodsworth
Cover of the book Rediscovering the Law of Negligence by Professor Judith Woodsworth
Cover of the book Cleopatra's Needles by Professor Judith Woodsworth
Cover of the book US Infantryman in World War II (3) by Professor Judith Woodsworth
Cover of the book Tom Kerridge’s Best Ever Dishes by Professor Judith Woodsworth
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy