The Andalusi Literary and Intellectual Tradition

The Role of Arabic in Judah ibn Tibbon's Ethical Will

Fiction & Literature, Literary Theory & Criticism, Jewish, European, Spanish & Portuguese
Cover of the book The Andalusi Literary and Intellectual Tradition by Sarah Pearce, Indiana University Press
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Sarah Pearce ISBN: 9780253026019
Publisher: Indiana University Press Publication: March 6, 2017
Imprint: Indiana University Press Language: English
Author: Sarah Pearce
ISBN: 9780253026019
Publisher: Indiana University Press
Publication: March 6, 2017
Imprint: Indiana University Press
Language: English

Beginning in 1172, Judah ibn Tibbon, who was called the father of Hebrew translators, wrote a letter to his son that was full of personal and professional guidance. The detailed letter, described as an ethical will, was revised through the years and offered a vivid picture of intellectual life among Andalusi elites exiled in the south of France after 1148. S. J. Pearce sets this letter into broader context and reads it as a document of literary practice and intellectual values. She reveals how ibn Tibbon, as a translator of philosophical and religious texts, explains how his son should make his way in the family business and how to operate, textually, within Arabic literary models even when writing for a non-Arabic audience. While the letter is also full of personal criticism and admonitions, Pearce shows ibn Tibbon making a powerful argument in favor of the continuation of Arabic as a prestige language for Andalusi Jewish readers and writers, even in exile outside of the Islamic world.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Beginning in 1172, Judah ibn Tibbon, who was called the father of Hebrew translators, wrote a letter to his son that was full of personal and professional guidance. The detailed letter, described as an ethical will, was revised through the years and offered a vivid picture of intellectual life among Andalusi elites exiled in the south of France after 1148. S. J. Pearce sets this letter into broader context and reads it as a document of literary practice and intellectual values. She reveals how ibn Tibbon, as a translator of philosophical and religious texts, explains how his son should make his way in the family business and how to operate, textually, within Arabic literary models even when writing for a non-Arabic audience. While the letter is also full of personal criticism and admonitions, Pearce shows ibn Tibbon making a powerful argument in favor of the continuation of Arabic as a prestige language for Andalusi Jewish readers and writers, even in exile outside of the Islamic world.

More books from Indiana University Press

Cover of the book Jazz Religion, the Second Line, and Black New Orleans, New Edition by Sarah Pearce
Cover of the book Making the Nonprofit Sector in the United States by Sarah Pearce
Cover of the book Masculinity and the Making of American Judaism by Sarah Pearce
Cover of the book Truffaut on Cinema by Sarah Pearce
Cover of the book Today I Am a Woman by Sarah Pearce
Cover of the book Forest and Labor in Madagascar by Sarah Pearce
Cover of the book Imagining Autism by Sarah Pearce
Cover of the book The Iron Road in the Prairie State by Sarah Pearce
Cover of the book Global Clay by Sarah Pearce
Cover of the book Congo Inc. by Sarah Pearce
Cover of the book Brahms’s Vocal Duets and Quartets with Piano by Sarah Pearce
Cover of the book Deep Maps and Spatial Narratives by Sarah Pearce
Cover of the book Apartheid's Festival by Sarah Pearce
Cover of the book The Katangese Gendarmes and War in Central Africa by Sarah Pearce
Cover of the book Bach's Cello Suites, Volumes 1 and 2 by Sarah Pearce
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy