The Translation of Slang

Within the Bounds of Possibility?

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Linguistics
Cover of the book The Translation of Slang by Robert Stolt, GRIN Publishing
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Robert Stolt ISBN: 9783640631971
Publisher: GRIN Publishing Publication: May 27, 2010
Imprint: GRIN Publishing Language: English
Author: Robert Stolt
ISBN: 9783640631971
Publisher: GRIN Publishing
Publication: May 27, 2010
Imprint: GRIN Publishing
Language: English

Essay from the year 2010 in the subject Speech Science / Linguistics, grade: 1,0, University of St Andrews, language: English, abstract: 'Slang is a language that rolls up its sleeves, spits on its hands and goes to work.' This is how American poet Sandburg described the linguistic phenomenon of slang in the New York Times in 1959 (quoted in Crystal 2006: 117). His definition accurately expresses the spirit of slang, but somewhat exaggerates its virtue. Nevertheless, Sandburg's definition has become an often quoted phrase. His quotation already indicates the peculiarity of slang, which sparked my interest in analysing the relationship between such a complex linguistic manifestation and the compound human activity of translation. Therefore, this essay aims to explore the questions evolving around the translation of slang and gives examples by reference to the novel From Here to Eternity (1951) by US American writer James Jones (1921-1977). The novel was translated into several languages, inter alia into German by Otto Schrag (1951) and into Hungarian by Szíjgyártó László (1975). The novel's abundance in slang expressions means a great challenge for the translator and thus offers insightful material for the exploration of translation theory and practice. After a general introduction of the linguistic phenomenon of slang, including a theoretical analysis of its characteristics, functions and its linguistic features as well as a brief overview of slang in literature, chapter three shall introduce Jones's novel with the focus on its slang elements. Furthermore, the first part of chapter four is dedicated to explore the translatability of slang on the basis of Hervey and Higgins' theory of compromise and compensation by giving German and Hungarian translation examples of the novel. Moreover, subchapter 4.2 will examine the translation methods with regard to Jones's novel by focusing on the different traditions of American, German and Hungarian slang usage. Subchapter 4.3 shall continue to analyse the German and Hungarian translations of slang specifically in reference to From Here to Eternity. Throughout the essay certain linguistic items chosen from the novel will be analysed and German and Hungarian examples will be contrasted to the English original.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Essay from the year 2010 in the subject Speech Science / Linguistics, grade: 1,0, University of St Andrews, language: English, abstract: 'Slang is a language that rolls up its sleeves, spits on its hands and goes to work.' This is how American poet Sandburg described the linguistic phenomenon of slang in the New York Times in 1959 (quoted in Crystal 2006: 117). His definition accurately expresses the spirit of slang, but somewhat exaggerates its virtue. Nevertheless, Sandburg's definition has become an often quoted phrase. His quotation already indicates the peculiarity of slang, which sparked my interest in analysing the relationship between such a complex linguistic manifestation and the compound human activity of translation. Therefore, this essay aims to explore the questions evolving around the translation of slang and gives examples by reference to the novel From Here to Eternity (1951) by US American writer James Jones (1921-1977). The novel was translated into several languages, inter alia into German by Otto Schrag (1951) and into Hungarian by Szíjgyártó László (1975). The novel's abundance in slang expressions means a great challenge for the translator and thus offers insightful material for the exploration of translation theory and practice. After a general introduction of the linguistic phenomenon of slang, including a theoretical analysis of its characteristics, functions and its linguistic features as well as a brief overview of slang in literature, chapter three shall introduce Jones's novel with the focus on its slang elements. Furthermore, the first part of chapter four is dedicated to explore the translatability of slang on the basis of Hervey and Higgins' theory of compromise and compensation by giving German and Hungarian translation examples of the novel. Moreover, subchapter 4.2 will examine the translation methods with regard to Jones's novel by focusing on the different traditions of American, German and Hungarian slang usage. Subchapter 4.3 shall continue to analyse the German and Hungarian translations of slang specifically in reference to From Here to Eternity. Throughout the essay certain linguistic items chosen from the novel will be analysed and German and Hungarian examples will be contrasted to the English original.

More books from GRIN Publishing

Cover of the book Hayek as a liberal - His contribution to politics and economic by Robert Stolt
Cover of the book Partisanship and Party Ideology: Comparing Canada and the United States of America by Robert Stolt
Cover of the book Truman Capote's In Cold Blood - New Journalism as an Instrument of Social Criticism by Robert Stolt
Cover of the book Federalism and Foreign Policy: Do the States have Rights? by Robert Stolt
Cover of the book Designing travel and tourism operations by Robert Stolt
Cover of the book Theories on the origin of the english progressive by Robert Stolt
Cover of the book The King's Favourites by Robert Stolt
Cover of the book Brazil and Portugal. Brothers, Friends or Competitors? by Robert Stolt
Cover of the book Key Supply Chain Performance Indicators by Robert Stolt
Cover of the book The Asian financial crisis by Robert Stolt
Cover of the book Metonymy and telic verbs by Robert Stolt
Cover of the book African American Slavery in the Antebellum Period by Robert Stolt
Cover of the book Conditions for an airport operator to make use of an advanced surface movement guidance and control system (A-SMGCS) for the provision of apron management service by Robert Stolt
Cover of the book How to survive the skies over Europe - European lowcost carriers by Robert Stolt
Cover of the book Place Names in the U.S.A. by Robert Stolt
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy