The Translation of Slang

Within the Bounds of Possibility?

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Linguistics
Cover of the book The Translation of Slang by Robert Stolt, GRIN Publishing
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Robert Stolt ISBN: 9783640631971
Publisher: GRIN Publishing Publication: May 27, 2010
Imprint: GRIN Publishing Language: English
Author: Robert Stolt
ISBN: 9783640631971
Publisher: GRIN Publishing
Publication: May 27, 2010
Imprint: GRIN Publishing
Language: English

Essay from the year 2010 in the subject Speech Science / Linguistics, grade: 1,0, University of St Andrews, language: English, abstract: 'Slang is a language that rolls up its sleeves, spits on its hands and goes to work.' This is how American poet Sandburg described the linguistic phenomenon of slang in the New York Times in 1959 (quoted in Crystal 2006: 117). His definition accurately expresses the spirit of slang, but somewhat exaggerates its virtue. Nevertheless, Sandburg's definition has become an often quoted phrase. His quotation already indicates the peculiarity of slang, which sparked my interest in analysing the relationship between such a complex linguistic manifestation and the compound human activity of translation. Therefore, this essay aims to explore the questions evolving around the translation of slang and gives examples by reference to the novel From Here to Eternity (1951) by US American writer James Jones (1921-1977). The novel was translated into several languages, inter alia into German by Otto Schrag (1951) and into Hungarian by Szíjgyártó László (1975). The novel's abundance in slang expressions means a great challenge for the translator and thus offers insightful material for the exploration of translation theory and practice. After a general introduction of the linguistic phenomenon of slang, including a theoretical analysis of its characteristics, functions and its linguistic features as well as a brief overview of slang in literature, chapter three shall introduce Jones's novel with the focus on its slang elements. Furthermore, the first part of chapter four is dedicated to explore the translatability of slang on the basis of Hervey and Higgins' theory of compromise and compensation by giving German and Hungarian translation examples of the novel. Moreover, subchapter 4.2 will examine the translation methods with regard to Jones's novel by focusing on the different traditions of American, German and Hungarian slang usage. Subchapter 4.3 shall continue to analyse the German and Hungarian translations of slang specifically in reference to From Here to Eternity. Throughout the essay certain linguistic items chosen from the novel will be analysed and German and Hungarian examples will be contrasted to the English original.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Essay from the year 2010 in the subject Speech Science / Linguistics, grade: 1,0, University of St Andrews, language: English, abstract: 'Slang is a language that rolls up its sleeves, spits on its hands and goes to work.' This is how American poet Sandburg described the linguistic phenomenon of slang in the New York Times in 1959 (quoted in Crystal 2006: 117). His definition accurately expresses the spirit of slang, but somewhat exaggerates its virtue. Nevertheless, Sandburg's definition has become an often quoted phrase. His quotation already indicates the peculiarity of slang, which sparked my interest in analysing the relationship between such a complex linguistic manifestation and the compound human activity of translation. Therefore, this essay aims to explore the questions evolving around the translation of slang and gives examples by reference to the novel From Here to Eternity (1951) by US American writer James Jones (1921-1977). The novel was translated into several languages, inter alia into German by Otto Schrag (1951) and into Hungarian by Szíjgyártó László (1975). The novel's abundance in slang expressions means a great challenge for the translator and thus offers insightful material for the exploration of translation theory and practice. After a general introduction of the linguistic phenomenon of slang, including a theoretical analysis of its characteristics, functions and its linguistic features as well as a brief overview of slang in literature, chapter three shall introduce Jones's novel with the focus on its slang elements. Furthermore, the first part of chapter four is dedicated to explore the translatability of slang on the basis of Hervey and Higgins' theory of compromise and compensation by giving German and Hungarian translation examples of the novel. Moreover, subchapter 4.2 will examine the translation methods with regard to Jones's novel by focusing on the different traditions of American, German and Hungarian slang usage. Subchapter 4.3 shall continue to analyse the German and Hungarian translations of slang specifically in reference to From Here to Eternity. Throughout the essay certain linguistic items chosen from the novel will be analysed and German and Hungarian examples will be contrasted to the English original.

More books from GRIN Publishing

Cover of the book Universality of Selkirk's theory by Robert Stolt
Cover of the book Female Muslim Characters and the Lure of the Hybrid. 'My name is Salma' by Fadia Faquir by Robert Stolt
Cover of the book Political Culture in Russia and Zimbabwe by Robert Stolt
Cover of the book Adenovirus vector rescue, production and analysis by Robert Stolt
Cover of the book Robert Koch - Der Einfluss der Arbeiten und die Auswirkung von Robert Koch auf die Entwicklung von Wissenschaft und Industrie by Robert Stolt
Cover of the book On Adjectival Passives in English by Robert Stolt
Cover of the book Dress Codes and Gender Roles in 'Little Red Riding Hood' by Robert Stolt
Cover of the book The best Bond movie ever Or: Why 'On Her Majesty's Secret Service' is far better than its reputation by Robert Stolt
Cover of the book Does Politic Decentralization in Switzerland Strengthen Social Capital? by Robert Stolt
Cover of the book Exploring Bilingualism - Key Concepts and Basic Issues by Robert Stolt
Cover of the book To what extent has Barcelona become a model of urban transformation for other cities in Europe and even globally and why might this be the case? by Robert Stolt
Cover of the book Correct Choice of Location as a Factor of Success by Robert Stolt
Cover of the book Revisiting the 10-year old Philippine Electric Power Industry Reform Act of 2001 (R.A. 9136) and Its Local Implications by Robert Stolt
Cover of the book Los Angeles in Film - Lakeview Terrace by Robert Stolt
Cover of the book Reaganomics - Change through continuity by Robert Stolt
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy