The Unreliability of Translations in Friel's Translations

Fiction & Literature, Literary Theory & Criticism, British
Cover of the book The Unreliability of Translations in Friel's Translations by Bianca Müller, GRIN Publishing
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Bianca Müller ISBN: 9783640637881
Publisher: GRIN Publishing Publication: June 4, 2010
Imprint: GRIN Publishing Language: English
Author: Bianca Müller
ISBN: 9783640637881
Publisher: GRIN Publishing
Publication: June 4, 2010
Imprint: GRIN Publishing
Language: English

Seminar paper from the year 2010 in the subject English Language and Literature Studies - Literature, grade: 2,3, University of Wuppertal, course: The Politics of Irish Drama, language: English, abstract: 1. Introduction The title of the play in question written by Brian Friel, namely Translations identifies one of the common concerns the leading Field Day dramatist shares with other postcolonial writers and which is subject of analysis in this essay. The playwright himself emerges as a translator of the Irish Gaelic past, illustrated by the fictional Gaelic-speaking community Baeile Beag in Donegal, into the political and economic realities of an Anglicized Ireland. The interpretation will be put forward that the central notion of the play is the unreliability of translation. Before one examines Friel's utilisation of the concept 'translation' in the same-titled play, the technical term itself has to be clarified by drawing on some insights from translation theory. In addition to that, some brief comments will be made regarding the essay's underlying ideas of language, culture and identity as these will be frequently points of reference during the course of this essay. In order to justify the interpretation introduced above, Friel's theatrical device that is, to have the play enacted monolingual in the colonisers' tongue has to be commented on. It will be illustrated that the shift from one language (Irish) to another (English) is presented in the play as a predictable consequence of at least three forces: Firstly, the establishment of the National School System; secondly, the utility to learn English; thirdly, the perhaps strongest force presented as a powerful metaphor, the ordnance survey. The subsequent interpretations are rather based on character readings. Sarah, the mute hedge school student is of special interest because she represents the close connection between name and identity. Owen, the hedge school teacher's younger son has to be paid closer attention to because of his deliberately performed mistranslation. After considering Yolland's realistic articulation of the concealed cultural divide that separates him from the people of Baile Beag, Hugh's remarks about language will be addressed.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Seminar paper from the year 2010 in the subject English Language and Literature Studies - Literature, grade: 2,3, University of Wuppertal, course: The Politics of Irish Drama, language: English, abstract: 1. Introduction The title of the play in question written by Brian Friel, namely Translations identifies one of the common concerns the leading Field Day dramatist shares with other postcolonial writers and which is subject of analysis in this essay. The playwright himself emerges as a translator of the Irish Gaelic past, illustrated by the fictional Gaelic-speaking community Baeile Beag in Donegal, into the political and economic realities of an Anglicized Ireland. The interpretation will be put forward that the central notion of the play is the unreliability of translation. Before one examines Friel's utilisation of the concept 'translation' in the same-titled play, the technical term itself has to be clarified by drawing on some insights from translation theory. In addition to that, some brief comments will be made regarding the essay's underlying ideas of language, culture and identity as these will be frequently points of reference during the course of this essay. In order to justify the interpretation introduced above, Friel's theatrical device that is, to have the play enacted monolingual in the colonisers' tongue has to be commented on. It will be illustrated that the shift from one language (Irish) to another (English) is presented in the play as a predictable consequence of at least three forces: Firstly, the establishment of the National School System; secondly, the utility to learn English; thirdly, the perhaps strongest force presented as a powerful metaphor, the ordnance survey. The subsequent interpretations are rather based on character readings. Sarah, the mute hedge school student is of special interest because she represents the close connection between name and identity. Owen, the hedge school teacher's younger son has to be paid closer attention to because of his deliberately performed mistranslation. After considering Yolland's realistic articulation of the concealed cultural divide that separates him from the people of Baile Beag, Hugh's remarks about language will be addressed.

More books from GRIN Publishing

Cover of the book From Celtic, Etruscan and Roman Hands: The Po River Valley and Modena (Mutina) by Bianca Müller
Cover of the book Der strafrechtliche Umweltschutz zwischen Anspruch und Wirklichkeit by Bianca Müller
Cover of the book Assessing the Value of Self Development from the Viewpoint of the Manager and the Organisation by Bianca Müller
Cover of the book The Australian airline industry and the case of OzJet by Bianca Müller
Cover of the book E-Business Evolution by Bianca Müller
Cover of the book Context in Interethnic Communication by Bianca Müller
Cover of the book Family as Allegory in Italian and Spanish Cinema by Bianca Müller
Cover of the book Political Polling in the United States and Germany. A Comparison by Bianca Müller
Cover of the book 'Blade Runner' and Film Education: Didactic Possibilities of Teaching Film Literacy in the TEFL Classroom by Bianca Müller
Cover of the book Manage feelings in your projects well, and you are more likely to deliver your projects successfully by Bianca Müller
Cover of the book Linguistic sign theories by Bianca Müller
Cover of the book Economic, environmental and socio-cultural impacts of tourism: An analysis from Mexico by Bianca Müller
Cover of the book What does a confrontation between autocratic rule and popular self-organization entail? by Bianca Müller
Cover of the book Ardis, its Ardors and Ideologies - Measuring Vladimir Nabokov against Hélène Cixous by Bianca Müller
Cover of the book The Lemon. The History and Effects of this Citrus Fruit by Bianca Müller
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy