The Unreliability of Translations in Friel's Translations

Fiction & Literature, Literary Theory & Criticism, British
Cover of the book The Unreliability of Translations in Friel's Translations by Bianca Müller, GRIN Publishing
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Bianca Müller ISBN: 9783640637881
Publisher: GRIN Publishing Publication: June 4, 2010
Imprint: GRIN Publishing Language: English
Author: Bianca Müller
ISBN: 9783640637881
Publisher: GRIN Publishing
Publication: June 4, 2010
Imprint: GRIN Publishing
Language: English

Seminar paper from the year 2010 in the subject English Language and Literature Studies - Literature, grade: 2,3, University of Wuppertal, course: The Politics of Irish Drama, language: English, abstract: 1. Introduction The title of the play in question written by Brian Friel, namely Translations identifies one of the common concerns the leading Field Day dramatist shares with other postcolonial writers and which is subject of analysis in this essay. The playwright himself emerges as a translator of the Irish Gaelic past, illustrated by the fictional Gaelic-speaking community Baeile Beag in Donegal, into the political and economic realities of an Anglicized Ireland. The interpretation will be put forward that the central notion of the play is the unreliability of translation. Before one examines Friel's utilisation of the concept 'translation' in the same-titled play, the technical term itself has to be clarified by drawing on some insights from translation theory. In addition to that, some brief comments will be made regarding the essay's underlying ideas of language, culture and identity as these will be frequently points of reference during the course of this essay. In order to justify the interpretation introduced above, Friel's theatrical device that is, to have the play enacted monolingual in the colonisers' tongue has to be commented on. It will be illustrated that the shift from one language (Irish) to another (English) is presented in the play as a predictable consequence of at least three forces: Firstly, the establishment of the National School System; secondly, the utility to learn English; thirdly, the perhaps strongest force presented as a powerful metaphor, the ordnance survey. The subsequent interpretations are rather based on character readings. Sarah, the mute hedge school student is of special interest because she represents the close connection between name and identity. Owen, the hedge school teacher's younger son has to be paid closer attention to because of his deliberately performed mistranslation. After considering Yolland's realistic articulation of the concealed cultural divide that separates him from the people of Baile Beag, Hugh's remarks about language will be addressed.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Seminar paper from the year 2010 in the subject English Language and Literature Studies - Literature, grade: 2,3, University of Wuppertal, course: The Politics of Irish Drama, language: English, abstract: 1. Introduction The title of the play in question written by Brian Friel, namely Translations identifies one of the common concerns the leading Field Day dramatist shares with other postcolonial writers and which is subject of analysis in this essay. The playwright himself emerges as a translator of the Irish Gaelic past, illustrated by the fictional Gaelic-speaking community Baeile Beag in Donegal, into the political and economic realities of an Anglicized Ireland. The interpretation will be put forward that the central notion of the play is the unreliability of translation. Before one examines Friel's utilisation of the concept 'translation' in the same-titled play, the technical term itself has to be clarified by drawing on some insights from translation theory. In addition to that, some brief comments will be made regarding the essay's underlying ideas of language, culture and identity as these will be frequently points of reference during the course of this essay. In order to justify the interpretation introduced above, Friel's theatrical device that is, to have the play enacted monolingual in the colonisers' tongue has to be commented on. It will be illustrated that the shift from one language (Irish) to another (English) is presented in the play as a predictable consequence of at least three forces: Firstly, the establishment of the National School System; secondly, the utility to learn English; thirdly, the perhaps strongest force presented as a powerful metaphor, the ordnance survey. The subsequent interpretations are rather based on character readings. Sarah, the mute hedge school student is of special interest because she represents the close connection between name and identity. Owen, the hedge school teacher's younger son has to be paid closer attention to because of his deliberately performed mistranslation. After considering Yolland's realistic articulation of the concealed cultural divide that separates him from the people of Baile Beag, Hugh's remarks about language will be addressed.

More books from GRIN Publishing

Cover of the book American Influence on Filipino Food Culture - A Case Study by Bianca Müller
Cover of the book Why did the first revolutionary governments in Mexico fail to survive by Bianca Müller
Cover of the book Business Ethics - Is a more social economy possible? by Bianca Müller
Cover of the book Entwicklungs- und Agrarpolitik der EU by Bianca Müller
Cover of the book The Syntactic Structure of Verb-Particle Constructions by Bianca Müller
Cover of the book Conflicts, compromises and mutual self-interest - how the Nazis and the Catholic and Protestant churches dealt with each other during the Third Reich by Bianca Müller
Cover of the book Gunst- und Ungunstfaktoren der Anlage der Stadt Halle by Bianca Müller
Cover of the book Foucault and Habermas by Bianca Müller
Cover of the book The development of services in transition economies by Bianca Müller
Cover of the book The Future of the Open Skies Agreements after the ECJ judgements - Legal and Economic Aspects by Bianca Müller
Cover of the book Cost drivers and economies of scale in the automobile industry by Bianca Müller
Cover of the book Political philosophy of John Locke by Bianca Müller
Cover of the book Predicting leveraged buyout success by Bianca Müller
Cover of the book 'AmeRícan' by Tato Laviera: A Puerto Rican in New York by Bianca Müller
Cover of the book Orwell's Oceania and the U.S.A. after September 11: Will Fiction Become Fact? by Bianca Müller
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy