Three Years in Tibet

Fiction & Literature, Literary
Cover of the book Three Years in Tibet by Ekai Kawaguchi, anboco
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Ekai Kawaguchi ISBN: 9783736417090
Publisher: anboco Publication: September 28, 2016
Imprint: Language: English
Author: Ekai Kawaguchi
ISBN: 9783736417090
Publisher: anboco
Publication: September 28, 2016
Imprint:
Language: English

I was lately reading the Holy Text of the Saḍḍharma-Puṇdarīka (the Aphorisms of the White Lotus of the Wonderful or True Law) in a Samskṛṭ manuscript under a Boḍhi-tree near Mṛga-Ḍāva (Sāranāṭh), Benares. Here our Blessed Lord Buḍḍha Shākya-Muni taught His Holy Ḍharma just after the accomplishment of His Buḍḍhahood at Buḍḍhagayā. Whilst doing so, I was reminded of the time, eighteen years ago, when I had read the same text in Chinese at a great Monastery named Ohbakusang at Kyoto in Japan, a reading which determined me to undertake a visit to Tibet. It was in March, 1891, that I gave up the Rectorship of the Monastery of Gohyakurakan in Tokyo, and left for Kyoto, where I remained living as a hermit for about three years, totally absorbed in the study of a large collection of Buḍḍhist books in the Chinese language. My object in doing so was to fulfil a long-felt desire to translate the texts into Japanese in an easy style from the difficult and unintelligible Chinese. But I afterwards found that it was not a wise thing to rely upon the Chinese texts alone, without comparing them with Tibetan translations as well as with the original Samskṛṭ texts which are contained in Mahāyāna Buḍḍhism. The Buḍḍhist Samskṛṭ texts were to be found in Tibet and Nepāl. Of course, many of them had been discovered by European Orientalists in Nepāl and a few in other parts of India and Japan. But those texts had not yet been found which included the most important manuscripts of which Buḍḍhist scholars were in great want. Then again, the Tibetan texts were famous for being[vi] more accurate translations than the Chinese. Now I do not say that the Tibetan translations are superior to the Chinese. As literal translations, I think that they are superior; but, for their general meaning, the Chinese are far better than the Tibetan.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

I was lately reading the Holy Text of the Saḍḍharma-Puṇdarīka (the Aphorisms of the White Lotus of the Wonderful or True Law) in a Samskṛṭ manuscript under a Boḍhi-tree near Mṛga-Ḍāva (Sāranāṭh), Benares. Here our Blessed Lord Buḍḍha Shākya-Muni taught His Holy Ḍharma just after the accomplishment of His Buḍḍhahood at Buḍḍhagayā. Whilst doing so, I was reminded of the time, eighteen years ago, when I had read the same text in Chinese at a great Monastery named Ohbakusang at Kyoto in Japan, a reading which determined me to undertake a visit to Tibet. It was in March, 1891, that I gave up the Rectorship of the Monastery of Gohyakurakan in Tokyo, and left for Kyoto, where I remained living as a hermit for about three years, totally absorbed in the study of a large collection of Buḍḍhist books in the Chinese language. My object in doing so was to fulfil a long-felt desire to translate the texts into Japanese in an easy style from the difficult and unintelligible Chinese. But I afterwards found that it was not a wise thing to rely upon the Chinese texts alone, without comparing them with Tibetan translations as well as with the original Samskṛṭ texts which are contained in Mahāyāna Buḍḍhism. The Buḍḍhist Samskṛṭ texts were to be found in Tibet and Nepāl. Of course, many of them had been discovered by European Orientalists in Nepāl and a few in other parts of India and Japan. But those texts had not yet been found which included the most important manuscripts of which Buḍḍhist scholars were in great want. Then again, the Tibetan texts were famous for being[vi] more accurate translations than the Chinese. Now I do not say that the Tibetan translations are superior to the Chinese. As literal translations, I think that they are superior; but, for their general meaning, the Chinese are far better than the Tibetan.

More books from anboco

Cover of the book Home Entertaining by Ekai Kawaguchi
Cover of the book Line and Form by Ekai Kawaguchi
Cover of the book Ulysses by Ekai Kawaguchi
Cover of the book A Popular Handbook to the National Gallery I by Ekai Kawaguchi
Cover of the book Home Geography for Primary Grades by Ekai Kawaguchi
Cover of the book Hazlitt on English Literature by Ekai Kawaguchi
Cover of the book The Bells and Other Poems by Ekai Kawaguchi
Cover of the book Women's Work by Ekai Kawaguchi
Cover of the book Apology by Ekai Kawaguchi
Cover of the book Frankenstein by Ekai Kawaguchi
Cover of the book Aids to Reflection and the Confessions of an Inquiring Spirit by Ekai Kawaguchi
Cover of the book Putnam's Word Book: A Practical Aid in Expressing Ideas Through the Use of an Exact and Varied Vocabulary by Ekai Kawaguchi
Cover of the book Moni the Goat Boy and Other Stories: Moni the Goahout a Friend; The Little Runaway by Ekai Kawaguchi
Cover of the book A Story of the Golden Age by Ekai Kawaguchi
Cover of the book Tubal Cain by Ekai Kawaguchi
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy