Translating Culture Specific References on Television

The Case of Dubbing

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Translating & Interpreting, Linguistics
Cover of the book Translating Culture Specific References on Television by Irene Ranzato, Taylor and Francis
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Irene Ranzato ISBN: 9781317399605
Publisher: Taylor and Francis Publication: September 16, 2015
Imprint: Routledge Language: English
Author: Irene Ranzato
ISBN: 9781317399605
Publisher: Taylor and Francis
Publication: September 16, 2015
Imprint: Routledge
Language: English

Translating Culture Specific References on Television provides a model for investigating the problems posed by culture specific references in translation, drawing on case studies that explore the translational norms of contemporary Italian dubbing practices. This monograph makes a distinctive contribution to the study of audiovisual translation and culture specific references in its focus on dubbing as opposed to subtitling, and on contemporary television series, rather than cinema. Irene Ranzato’s research involves detailed analysis of three TV series dubbed into Italian, drawing on a corpus of 95 hours that includes nearly 3,000 CSR translations. Ranzato proposes a new taxonomy of strategies for the translation of CSRs and explores the sociocultural, pragmatic and ideological implications of audiovisual translation for the small screen.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Translating Culture Specific References on Television provides a model for investigating the problems posed by culture specific references in translation, drawing on case studies that explore the translational norms of contemporary Italian dubbing practices. This monograph makes a distinctive contribution to the study of audiovisual translation and culture specific references in its focus on dubbing as opposed to subtitling, and on contemporary television series, rather than cinema. Irene Ranzato’s research involves detailed analysis of three TV series dubbed into Italian, drawing on a corpus of 95 hours that includes nearly 3,000 CSR translations. Ranzato proposes a new taxonomy of strategies for the translation of CSRs and explores the sociocultural, pragmatic and ideological implications of audiovisual translation for the small screen.

More books from Taylor and Francis

Cover of the book Gaelic Scotland by Irene Ranzato
Cover of the book Community by Irene Ranzato
Cover of the book Environmental Protection in Transition by Irene Ranzato
Cover of the book Negotiating Copyright by Irene Ranzato
Cover of the book Reforming the European Union by Irene Ranzato
Cover of the book Tell it to the Dead by Irene Ranzato
Cover of the book A Glossary of Literary and Cultural Theory by Irene Ranzato
Cover of the book Contemporary Tibet by Irene Ranzato
Cover of the book On the Frontlines of the Welfare State by Irene Ranzato
Cover of the book Employment, Poverty and Rights in India by Irene Ranzato
Cover of the book The History of the Book in the Middle East by Irene Ranzato
Cover of the book Behavioralism in Political Science by Irene Ranzato
Cover of the book Regimes of Memory by Irene Ranzato
Cover of the book Perspectives on Intellectual Capital by Irene Ranzato
Cover of the book Politics and Policy in Democratic Spain by Irene Ranzato
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy