Translating Culture Specific References on Television

The Case of Dubbing

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Translating & Interpreting, Linguistics
Cover of the book Translating Culture Specific References on Television by Irene Ranzato, Taylor and Francis
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Irene Ranzato ISBN: 9781317399605
Publisher: Taylor and Francis Publication: September 16, 2015
Imprint: Routledge Language: English
Author: Irene Ranzato
ISBN: 9781317399605
Publisher: Taylor and Francis
Publication: September 16, 2015
Imprint: Routledge
Language: English

Translating Culture Specific References on Television provides a model for investigating the problems posed by culture specific references in translation, drawing on case studies that explore the translational norms of contemporary Italian dubbing practices. This monograph makes a distinctive contribution to the study of audiovisual translation and culture specific references in its focus on dubbing as opposed to subtitling, and on contemporary television series, rather than cinema. Irene Ranzato’s research involves detailed analysis of three TV series dubbed into Italian, drawing on a corpus of 95 hours that includes nearly 3,000 CSR translations. Ranzato proposes a new taxonomy of strategies for the translation of CSRs and explores the sociocultural, pragmatic and ideological implications of audiovisual translation for the small screen.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Translating Culture Specific References on Television provides a model for investigating the problems posed by culture specific references in translation, drawing on case studies that explore the translational norms of contemporary Italian dubbing practices. This monograph makes a distinctive contribution to the study of audiovisual translation and culture specific references in its focus on dubbing as opposed to subtitling, and on contemporary television series, rather than cinema. Irene Ranzato’s research involves detailed analysis of three TV series dubbed into Italian, drawing on a corpus of 95 hours that includes nearly 3,000 CSR translations. Ranzato proposes a new taxonomy of strategies for the translation of CSRs and explores the sociocultural, pragmatic and ideological implications of audiovisual translation for the small screen.

More books from Taylor and Francis

Cover of the book Orchestration by Irene Ranzato
Cover of the book The Right to Self-determination Under International Law by Irene Ranzato
Cover of the book Work and Life Integration by Irene Ranzato
Cover of the book Asia-Europe Cooperation After the 1997-1998 Asian Turbulence by Irene Ranzato
Cover of the book Ethnographies in Sport and Exercise Research by Irene Ranzato
Cover of the book City-building In America by Irene Ranzato
Cover of the book Remembering Hiroshima by Irene Ranzato
Cover of the book Hegemony of English by Irene Ranzato
Cover of the book New Arab Revolutions That Shook the World by Irene Ranzato
Cover of the book The Complete Guide to Landscape Astrophotography by Irene Ranzato
Cover of the book Views of Ancient Egypt since Napoleon Bonaparte by Irene Ranzato
Cover of the book The Concept of Injustice by Irene Ranzato
Cover of the book Drama Lessons: Ages 4-7 by Irene Ranzato
Cover of the book Values&Involv Gram Sch Ils 240 by Irene Ranzato
Cover of the book Kant's First Critique by Irene Ranzato
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy