Translation

The Interpretive Model

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Linguistics
Cover of the book Translation by Marianne Lederer, Taylor and Francis
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Marianne Lederer ISBN: 9781317641797
Publisher: Taylor and Francis Publication: April 8, 2014
Imprint: Routledge Language: English
Author: Marianne Lederer
ISBN: 9781317641797
Publisher: Taylor and Francis
Publication: April 8, 2014
Imprint: Routledge
Language: English

This book, the English version of La traduction aujourd'hui (Hachette 1994), describes the interpretive theory of translation developed at the Paris Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (ESIT) over the last 35 years.

 

The theory identifies the mental and cognitive processes involved in both oral and written translation: understanding the text, deverbalizing its language, re-expressing sense. For the purposes of translation, languages are a means of transmitting sense, they are not to be translated as such. Although translation involves the use of correspondences, translators generally set up equivalence between text segments. The synecdochic nature of both languages and texts, a phenomenon discussed in the book, explains why translation is possible across language differences.

 

The many practical problems faced by translators, the difference between translation exercises used as a language teaching tool and professional translation, translating into a foreign language, and machine translation as compared to human translation are also discussed.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

This book, the English version of La traduction aujourd'hui (Hachette 1994), describes the interpretive theory of translation developed at the Paris Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (ESIT) over the last 35 years.

 

The theory identifies the mental and cognitive processes involved in both oral and written translation: understanding the text, deverbalizing its language, re-expressing sense. For the purposes of translation, languages are a means of transmitting sense, they are not to be translated as such. Although translation involves the use of correspondences, translators generally set up equivalence between text segments. The synecdochic nature of both languages and texts, a phenomenon discussed in the book, explains why translation is possible across language differences.

 

The many practical problems faced by translators, the difference between translation exercises used as a language teaching tool and professional translation, translating into a foreign language, and machine translation as compared to human translation are also discussed.

More books from Taylor and Francis

Cover of the book Fraud by Marianne Lederer
Cover of the book Gentrification as a Global Strategy by Marianne Lederer
Cover of the book Search by Marianne Lederer
Cover of the book The Politics and Economics of Britain's Foreign Aid by Marianne Lederer
Cover of the book Revising and Editing for Translators by Marianne Lederer
Cover of the book Education Outcomes and Poverty by Marianne Lederer
Cover of the book Civil War America by Marianne Lederer
Cover of the book Cyberbullying by Marianne Lederer
Cover of the book The Eunuch in Byzantine History and Society by Marianne Lederer
Cover of the book The Informal Economy by Marianne Lederer
Cover of the book Marketing Communications for Local Nonprofit Organizations by Marianne Lederer
Cover of the book History of the Trade Between the United Kingdom and the United States by Marianne Lederer
Cover of the book The Multilingual Turn by Marianne Lederer
Cover of the book The Routledge Course in Korean Translation by Marianne Lederer
Cover of the book Culture and Civilization by Marianne Lederer
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy