Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour: Analysis of 'Shrek 2' and 'Ice Age'

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Translating & Interpreting
Cover of the book Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour: Analysis of 'Shrek 2' and 'Ice Age' by Ewelina Bru?dziak, GRIN Publishing
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Ewelina Bru?dziak ISBN: 9783656095750
Publisher: GRIN Publishing Publication: January 4, 2012
Imprint: GRIN Publishing Language: English
Author: Ewelina Bru?dziak
ISBN: 9783656095750
Publisher: GRIN Publishing
Publication: January 4, 2012
Imprint: GRIN Publishing
Language: English

Thesis (M.A.) from the year 2011 in the subject Interpreting / Translating , grade: A, University of Gdansk (Institute of English), course: Translation studies, language: English, abstract: Humour translation is an extremely difficult process which causes translators many problems. Rendering humour into a different language becomes even more complicated when the translator translates film dialogues for the purpose of dubbing or subtitling. The aim of this thesis is to analyse translation strategies and techniques applied in the process of humour translation in dubbing and subtitling. The analysis is based on two animated films: Shrek 2 and Ice Age. In the thesis the original version of film dialogues is compared with its dubbed and subtitled versions in Polish. The material for the study comes from DVD releases. The thesis is divided into two chapters. In the first chapter the concept of humour is explained and humour translation is described. In this chapter I also provide definitions of translation strategy and translation technique, explain the difference between these two concepts and describe possible translation strategies and techniques in humour translation. In the second part of the first chapter the specificity of audiovisual translation is discussed, and subtitling and dubbing are described as two different translation methods. The second chapter offers a comparison between the Polish dubbed and subtitled dialogue versions. In this chapter I describe translation strategies and techniques used by the translators and compare the humorous effect evoked by them with the humorous effect of the original dialogues.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Thesis (M.A.) from the year 2011 in the subject Interpreting / Translating , grade: A, University of Gdansk (Institute of English), course: Translation studies, language: English, abstract: Humour translation is an extremely difficult process which causes translators many problems. Rendering humour into a different language becomes even more complicated when the translator translates film dialogues for the purpose of dubbing or subtitling. The aim of this thesis is to analyse translation strategies and techniques applied in the process of humour translation in dubbing and subtitling. The analysis is based on two animated films: Shrek 2 and Ice Age. In the thesis the original version of film dialogues is compared with its dubbed and subtitled versions in Polish. The material for the study comes from DVD releases. The thesis is divided into two chapters. In the first chapter the concept of humour is explained and humour translation is described. In this chapter I also provide definitions of translation strategy and translation technique, explain the difference between these two concepts and describe possible translation strategies and techniques in humour translation. In the second part of the first chapter the specificity of audiovisual translation is discussed, and subtitling and dubbing are described as two different translation methods. The second chapter offers a comparison between the Polish dubbed and subtitled dialogue versions. In this chapter I describe translation strategies and techniques used by the translators and compare the humorous effect evoked by them with the humorous effect of the original dialogues.

More books from GRIN Publishing

Cover of the book Simulation models of mobile communication networks by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book Julia Alvarez 'Something to Declare' - A Postcolonial Perspective: The Problem of Language in the Essays 'My English' and 'La Gringuita' by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book Music festivals with a closer look on Wiesen by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book Financial and Environmental Impacts of ISO 14001 Certification by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book Culicidae fauna, biological control of dengue vectors and community participation in tropical countries by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book The debate on the rebate: Should there be a general compensation mechanism in the EU resources system to solve the net position problem? by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book Business Analysis Project Solar Industry by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book Is globalization causing the decline of the nation-state? by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book Varieties of literary interpretations of jazz in American writings of the 1950s and 1960s by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book Cult Films as a Social Phenomenon in the 1950s by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book A New Framework For Combating Piracy And Counterfeiting by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book The War Scare 1926-27 by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book 650 Jahre Goldene Bulle Karls IV. von 1356 by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book Great Britain and the Holocaust: Poland's Role in Revealing the News by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book How do the ideas of economic theory help us to understand the operation of interfirm collaboration such as joint ventures and alliances by Ewelina Bru?dziak
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy