Voice and Versification in Translating Poems

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Translating & Interpreting
Cover of the book Voice and Versification in Translating Poems by James W. Underhill, University of Ottawa Press
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: James W. Underhill ISBN: 9780776622781
Publisher: University of Ottawa Press Publication: December 9, 2016
Imprint: University of Ottawa Press Language: English
Author: James W. Underhill
ISBN: 9780776622781
Publisher: University of Ottawa Press
Publication: December 9, 2016
Imprint: University of Ottawa Press
Language: English

Great poets like Shelley and Goethe have made the claim that translating poems is impossible. And yet, poems are translated; not only that, but the metrical systems of English, French, Italian, German, Russian and Czech have been shaped by the translation of poems. Our poetic traditions are inspired by translations of Homer, Dante, Goethe and Baudelaire. How can we explain this paradox?

James W. Underhill responds by offering an informed account of meter, rhythm, rhyme, and versification. But more than that, the author stresses that what is important in the poem—and what must be preserved in the translated poem—is the voice that emerges in the versification.

Underhill’s book draws on the author’s translation experience from French, Czech and German. His comparative analysis of the versifications of French and English have enabled him to revise the key terms involved in translating the poetic voice and transposing the poem’s versification. The theories of versification from the Prague School of Linguistics, the French and Swiss schools of versification, and recent scholarship in metrics and rhythm in the UK and in the USA have been integrated into this synthetic but rigorously coherent approach to translating poems. The extensive glossary at the end of the book will prove useful for both students and teachers alike. And the detailed case studies on translating poems by Baudelaire and Emily Dickinson allow the author to categorize and appraise the various poetic and aesthetic strategies and theories that are brought to bear in translating Baudelaire into English, and Dickinson into French.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Great poets like Shelley and Goethe have made the claim that translating poems is impossible. And yet, poems are translated; not only that, but the metrical systems of English, French, Italian, German, Russian and Czech have been shaped by the translation of poems. Our poetic traditions are inspired by translations of Homer, Dante, Goethe and Baudelaire. How can we explain this paradox?

James W. Underhill responds by offering an informed account of meter, rhythm, rhyme, and versification. But more than that, the author stresses that what is important in the poem—and what must be preserved in the translated poem—is the voice that emerges in the versification.

Underhill’s book draws on the author’s translation experience from French, Czech and German. His comparative analysis of the versifications of French and English have enabled him to revise the key terms involved in translating the poetic voice and transposing the poem’s versification. The theories of versification from the Prague School of Linguistics, the French and Swiss schools of versification, and recent scholarship in metrics and rhythm in the UK and in the USA have been integrated into this synthetic but rigorously coherent approach to translating poems. The extensive glossary at the end of the book will prove useful for both students and teachers alike. And the detailed case studies on translating poems by Baudelaire and Emily Dickinson allow the author to categorize and appraise the various poetic and aesthetic strategies and theories that are brought to bear in translating Baudelaire into English, and Dickinson into French.

More books from University of Ottawa Press

Cover of the book My Life by James W. Underhill
Cover of the book Translating Women by James W. Underhill
Cover of the book Conversations with Trotsky by James W. Underhill
Cover of the book Alice Munro’s Miraculous Art by James W. Underhill
Cover of the book Engendering Genre by James W. Underhill
Cover of the book The Bold and the Brave by James W. Underhill
Cover of the book A Reluctant Welcome for Jewish People by James W. Underhill
Cover of the book The 1940 Under the Volcano by James W. Underhill
Cover of the book The Fate of Bonté III by James W. Underhill
Cover of the book Taking It to the Hill by James W. Underhill
Cover of the book Climate, Culture, Change: Inuit and Western Dialogues with a Warming North by James W. Underhill
Cover of the book Canada and Aboriginal Canada Today - Le Canada et le Canada autochtone aujourd’hui by James W. Underhill
Cover of the book Reality by James W. Underhill
Cover of the book Eight Men Speak by James W. Underhill
Cover of the book Hockey and Philosophy by James W. Underhill
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy