Wanderwords

Language Migration in American Literature

Fiction & Literature, Literary Theory & Criticism, American
Cover of the book Wanderwords by Dr. Maria Lauret, Bloomsbury Publishing
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Dr. Maria Lauret ISBN: 9781628921649
Publisher: Bloomsbury Publishing Publication: September 25, 2014
Imprint: Bloomsbury Academic Language: English
Author: Dr. Maria Lauret
ISBN: 9781628921649
Publisher: Bloomsbury Publishing
Publication: September 25, 2014
Imprint: Bloomsbury Academic
Language: English

How do (im)migrant writers negotiate their representation of a multilingual world for a monolingual audience? Does their English betray the presence of another language, is that other language erased, or does it appear here and there, on special occasions for special reasons? Do words and meanings wander from one language and one self to another? Do the psychic and cultural worlds of different languages split apart or merge? What is the aesthetic effect of such wandering, splitting, or merging?

Usually described as "code-switches†? by linguists, fragments of other languages have wandered into American literature in English from the beginning. Wanderwords asks what, in the memoirs, poems, essays, and fiction of a variety of twentieth and twenty first century writers, the function and meaning of such language migration might be. It shows what there is to be gained if we learn to read migrant writing with an eye, and an ear, for linguistic difference and it concludes that, freighted with the other-cultural meanings wrapped up in their different looks and sounds, wanderwords can perform wonders of poetic signification as well as cultural critique.

Bringing together literary and cultural theory with linguistics as well as the theory and history of migration, and with psychoanalysis for its understanding of the multilingual unconscious, Wanderwords engages closely with the work of well-known and unheard-of writers such as Mary Antin and Eva Hoffman, Richard Rodriguez and Junot Díaz, Theresa Hak Kyung Cha and Bharati Mukherjee, Edward Bok and Truus van Bruinessen, Susana Chávez-Silverman and Gustavo Perez-Firmat, Pietro DiDonato and Don DeLillo. In so doing, a poetics of multilingualism unfolds that stretches well beyond translation into the lingual contact zone of English-with-other-languages that is American literature, belatedly re-connecting with the world.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

How do (im)migrant writers negotiate their representation of a multilingual world for a monolingual audience? Does their English betray the presence of another language, is that other language erased, or does it appear here and there, on special occasions for special reasons? Do words and meanings wander from one language and one self to another? Do the psychic and cultural worlds of different languages split apart or merge? What is the aesthetic effect of such wandering, splitting, or merging?

Usually described as "code-switches†? by linguists, fragments of other languages have wandered into American literature in English from the beginning. Wanderwords asks what, in the memoirs, poems, essays, and fiction of a variety of twentieth and twenty first century writers, the function and meaning of such language migration might be. It shows what there is to be gained if we learn to read migrant writing with an eye, and an ear, for linguistic difference and it concludes that, freighted with the other-cultural meanings wrapped up in their different looks and sounds, wanderwords can perform wonders of poetic signification as well as cultural critique.

Bringing together literary and cultural theory with linguistics as well as the theory and history of migration, and with psychoanalysis for its understanding of the multilingual unconscious, Wanderwords engages closely with the work of well-known and unheard-of writers such as Mary Antin and Eva Hoffman, Richard Rodriguez and Junot Díaz, Theresa Hak Kyung Cha and Bharati Mukherjee, Edward Bok and Truus van Bruinessen, Susana Chávez-Silverman and Gustavo Perez-Firmat, Pietro DiDonato and Don DeLillo. In so doing, a poetics of multilingualism unfolds that stretches well beyond translation into the lingual contact zone of English-with-other-languages that is American literature, belatedly re-connecting with the world.

More books from Bloomsbury Publishing

Cover of the book Harrap's Wild Flowers by Dr. Maria Lauret
Cover of the book Taj Mahal by Dr. Maria Lauret
Cover of the book Why Spencer Perceval Had to Die by Dr. Maria Lauret
Cover of the book Bridges by Dr. Maria Lauret
Cover of the book Norman McLaren by Dr. Maria Lauret
Cover of the book Out of Bounds by Dr. Maria Lauret
Cover of the book Landmark Cases in Public International Law by Dr. Maria Lauret
Cover of the book Exploring Ottoman Sovereignty by Dr. Maria Lauret
Cover of the book Shadowless by Dr. Maria Lauret
Cover of the book Crash Test Boat by Dr. Maria Lauret
Cover of the book Rethinking Children's Rights by Dr. Maria Lauret
Cover of the book Detaining Time by Dr. Maria Lauret
Cover of the book Children by Dr. Maria Lauret
Cover of the book The Seven Acts of Mercy by Dr. Maria Lauret
Cover of the book Women's Rights in Authoritarian Egypt by Dr. Maria Lauret
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy