Author: | Volker Löschhorn | ISBN: | 9783741886027 |
Publisher: | epubli | Publication: | January 23, 2017 |
Imprint: | Language: | German |
Author: | Volker Löschhorn |
ISBN: | 9783741886027 |
Publisher: | epubli |
Publication: | January 23, 2017 |
Imprint: | |
Language: | German |
Wer draußen unterwegs ist, und dessen Aktivitäten vom Wetter beeinflusst werden, kennt die Situation: Man versucht den Wetterbericht in der Landessprache zu verstehen, versteht ihn auch so in etwa, aber es fehlt einem ein Begriff. Und dieser fehlende Begriff verhindert, dass man den Wetterbericht so genau versteht, wie man ihn gerne verstehen würde. Die meisten Wörterbücher helfen einem hier nicht weiter, weil die Begriffe meist nicht wörtlich übersetzt werden können. Die Übersetzung von "Hochdruckbrücke" lautet nun einmal nicht "pont de la haute pression". Diese Lücke versuche ich mit diesem Wörterbuch zu schließen, und habe lange recherchiert um die entsprechenden Begriffspaare zu finden. Oft sind jedoch einem Begriff oder einer Abkürzung mehrere Bedeutungen zugeordnet. Hier ist dann ein tieferes Verständnis notwendig, um den Wetterbericht korrekt zu entschlüsseln. Ceux qui vivent dehors dépendant de la météo connaissent la situation: On essaie de comprendre le bulletin météo dans la langue du pays. On le comprend en général, mais il manque un mot clé pour le comprendre exactement. La plupart des dictionnaires n'aident pas dans cette situation, parce qu'on ne peut pas traduire la plupart des éxpressions litteralement. La traduction du "Talweg" n'est pas "Talweg", même si ce mot vient d'allemand. L'intention du dictionnaire météo est l'aide dans cette situation. Ça a été beaucoup de travail à trouver les paires d'expressions. Souvent, une éxpression ou une abréviation a plus qu'un sens. Dans ce cas, il faut vraiment de la compréhension à décoder bien le bulletin météo.
Wer draußen unterwegs ist, und dessen Aktivitäten vom Wetter beeinflusst werden, kennt die Situation: Man versucht den Wetterbericht in der Landessprache zu verstehen, versteht ihn auch so in etwa, aber es fehlt einem ein Begriff. Und dieser fehlende Begriff verhindert, dass man den Wetterbericht so genau versteht, wie man ihn gerne verstehen würde. Die meisten Wörterbücher helfen einem hier nicht weiter, weil die Begriffe meist nicht wörtlich übersetzt werden können. Die Übersetzung von "Hochdruckbrücke" lautet nun einmal nicht "pont de la haute pression". Diese Lücke versuche ich mit diesem Wörterbuch zu schließen, und habe lange recherchiert um die entsprechenden Begriffspaare zu finden. Oft sind jedoch einem Begriff oder einer Abkürzung mehrere Bedeutungen zugeordnet. Hier ist dann ein tieferes Verständnis notwendig, um den Wetterbericht korrekt zu entschlüsseln. Ceux qui vivent dehors dépendant de la météo connaissent la situation: On essaie de comprendre le bulletin météo dans la langue du pays. On le comprend en général, mais il manque un mot clé pour le comprendre exactement. La plupart des dictionnaires n'aident pas dans cette situation, parce qu'on ne peut pas traduire la plupart des éxpressions litteralement. La traduction du "Talweg" n'est pas "Talweg", même si ce mot vient d'allemand. L'intention du dictionnaire météo est l'aide dans cette situation. Ça a été beaucoup de travail à trouver les paires d'expressions. Souvent, une éxpression ou une abréviation a plus qu'un sens. Dans ce cas, il faut vraiment de la compréhension à décoder bien le bulletin météo.