A History of Western Appreciation of English-translated Tang Poetry

Fiction & Literature, Literary Theory & Criticism, Poetry History & Criticism, Nonfiction, History
Cover of the book A History of Western Appreciation of English-translated Tang Poetry by Lan Jiang, Springer Berlin Heidelberg
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Lan Jiang ISBN: 9783662563526
Publisher: Springer Berlin Heidelberg Publication: March 8, 2018
Imprint: Springer Language: English
Author: Lan Jiang
ISBN: 9783662563526
Publisher: Springer Berlin Heidelberg
Publication: March 8, 2018
Imprint: Springer
Language: English

This book examines the development of English-translated Tang poetry and its propagation to the Western world. It consists of two parts, the first of which addresses the initial stage of English-translated Tang poetry’s propagation, and the second exploring its further development. By analyzing the historical background and characteristics of these two stages, the book traces the trend back to its roots, discusses some well-known early sinologists and their contributions, and familiarizes readers with the general course of Tang poetry’s development. In addition, it presents the translated versions of many Tang poems.

The dissemination of Tang poetry to the Western world is a significant event in the history of cross-cultural communication. From the simple imitation of poetic techniques to the acceptance and identification of key poetic concepts, the Tang poetry translators gradually constructed a classic “Chinese style” in modern American poetry. Hence, the traditional Chinese culture represented by Tang poetry spread more widely in the English-speaking world, producing a more lasting impact on societies and cultures outside China – and demonstrating the poetry’s ability to transcend the boundaries of time, region, nationality and culture.

Due to different cultural backgrounds, the Tang poets or poems admired most by Western readers may not necessarily receive high acclaim in China. Sometimes language barriers and cultural differences make it impossible to represent certain allusions or cultural and ethnic concepts correctly during the translation process. However, in recent decades, the translation of Tang poetry has evolved considerably in both quantity and quality. As culture is manifested in language, and language is part of culture, the translation of Tang poetry has allowed Western scholars to gain an unprecedented understanding of China and Chinese culture.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

This book examines the development of English-translated Tang poetry and its propagation to the Western world. It consists of two parts, the first of which addresses the initial stage of English-translated Tang poetry’s propagation, and the second exploring its further development. By analyzing the historical background and characteristics of these two stages, the book traces the trend back to its roots, discusses some well-known early sinologists and their contributions, and familiarizes readers with the general course of Tang poetry’s development. In addition, it presents the translated versions of many Tang poems.

The dissemination of Tang poetry to the Western world is a significant event in the history of cross-cultural communication. From the simple imitation of poetic techniques to the acceptance and identification of key poetic concepts, the Tang poetry translators gradually constructed a classic “Chinese style” in modern American poetry. Hence, the traditional Chinese culture represented by Tang poetry spread more widely in the English-speaking world, producing a more lasting impact on societies and cultures outside China – and demonstrating the poetry’s ability to transcend the boundaries of time, region, nationality and culture.

Due to different cultural backgrounds, the Tang poets or poems admired most by Western readers may not necessarily receive high acclaim in China. Sometimes language barriers and cultural differences make it impossible to represent certain allusions or cultural and ethnic concepts correctly during the translation process. However, in recent decades, the translation of Tang poetry has evolved considerably in both quantity and quality. As culture is manifested in language, and language is part of culture, the translation of Tang poetry has allowed Western scholars to gain an unprecedented understanding of China and Chinese culture.

More books from Springer Berlin Heidelberg

Cover of the book Intraoperative Neurophysiologic Monitoring in Neurosurgery by Lan Jiang
Cover of the book International Asia Conference on Industrial Engineering and Management Innovation (IEMI2012) Proceedings by Lan Jiang
Cover of the book Endosonography in Gastroenterology by Lan Jiang
Cover of the book Transportation, Traffic Safety and Health — Prevention and Health by Lan Jiang
Cover of the book Company Taxation in the Asia-Pacific Region, India, and Russia by Lan Jiang
Cover of the book New Discoveries on the β-Hydride Elimination by Lan Jiang
Cover of the book Einführung in Eis-, Schnee- und Lawinenmechanik by Lan Jiang
Cover of the book Einsamkeit und die psychologische Kraft der Marke by Lan Jiang
Cover of the book Advances in K-means Clustering by Lan Jiang
Cover of the book Dynamic Response of Pre-Stressed Spatially Curved Thin-Walled Beams of Open Profile by Lan Jiang
Cover of the book Human Quality Management by Lan Jiang
Cover of the book Multislice CT by Lan Jiang
Cover of the book Diseases of the Spinal Cord by Lan Jiang
Cover of the book Integrierte Business-Informationssysteme by Lan Jiang
Cover of the book Typhoon Impact and Crisis Management by Lan Jiang
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy