Facets of Domestication

Case Studies in Polish-English and English-Polish Translation

Fiction & Literature, Literary Theory & Criticism, European, Russian, British, Nonfiction, Reference & Language, Language Arts
Cover of the book Facets of Domestication by , Peter Lang
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: ISBN: 9783653971088
Publisher: Peter Lang Publication: June 26, 2015
Imprint: Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften Language: English
Author:
ISBN: 9783653971088
Publisher: Peter Lang
Publication: June 26, 2015
Imprint: Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften
Language: English

Lawrence Venuti’s distinction between foreignizing and domesticating translation is a powerful concept in translation studies. This volume discusses domestication and foreignization in Polish-English and English-Polish translation and presents case studies of film, prose, poetry, and non-fiction, Internet memes and a card game. For many students of the discipline, it is an initiation rite of sorts to face the proposition that domestication is not the only way to do translation, and that translation is not the transparent mediation many intuitively believe it should be. To examine the concept, one has to take a close look at translation policies, genre conventions, stylistic shifts in translation, the rearrangement and manipulation of content, or the treatment of culture-specific items.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Lawrence Venuti’s distinction between foreignizing and domesticating translation is a powerful concept in translation studies. This volume discusses domestication and foreignization in Polish-English and English-Polish translation and presents case studies of film, prose, poetry, and non-fiction, Internet memes and a card game. For many students of the discipline, it is an initiation rite of sorts to face the proposition that domestication is not the only way to do translation, and that translation is not the transparent mediation many intuitively believe it should be. To examine the concept, one has to take a close look at translation policies, genre conventions, stylistic shifts in translation, the rearrangement and manipulation of content, or the treatment of culture-specific items.

More books from Peter Lang

Cover of the book Kinder sprechen ueber (ihre) Mehrsprachigkeit by
Cover of the book Artikel 2 Europaeische Menschenrechtskonvention im Lichte der Terrorismusbekaempfung by
Cover of the book MIMOS 2016 by
Cover of the book Memory as Burden and Liberation by
Cover of the book Gernika / «Guernica» als Erinnerungsort in der spanischsprachigen Literatur by
Cover of the book Konnektoren im gesprochenen Deutsch by
Cover of the book The Plight of Invisibility by
Cover of the book The Challenges of Explicit and Implicit Communication by
Cover of the book Aeußere oder innere Offenbarung by
Cover of the book De la violence et des femmes / De la violencia y de las mujeres by
Cover of the book Sprachliche Steuerung in der Technischen Dokumentation mit Controlled-Language-Checkern und Authoring-Memory-Systemen by
Cover of the book Research Methods and Techniques in Public Relations and Advertising by
Cover of the book Among Russian Sects and Revolutionists by
Cover of the book Jahrbuch 2013/2014 by
Cover of the book Japanese Animal-Wife Tales by
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy