Intercomprehension in Germanic Languages

German and English as Transfer Resources for Reading Comprehension in Dutch

Nonfiction, Entertainment, Drama, Anthologies
Cover of the book Intercomprehension in Germanic Languages by Wiebke Pietzonka, GRIN Verlag
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Wiebke Pietzonka ISBN: 9783656480679
Publisher: GRIN Verlag Publication: August 14, 2013
Imprint: GRIN Verlag Language: English
Author: Wiebke Pietzonka
ISBN: 9783656480679
Publisher: GRIN Verlag
Publication: August 14, 2013
Imprint: GRIN Verlag
Language: English

Seminar paper from the year 2013 in the subject English Language and Literature Studies - Linguistics, grade: 1,0, University of Potsdam (Institut für Anglistik/ Amerikanistik), course: Transfer in Second Language Acquisition , language: English, abstract: Since communication relies on comprehension, intercomprehension as a learning principle is a way to save time and energy when learning a language. In this respect, (partial) multilingualism or plurilingualism becomes attainable for many more language learners at a time. But in order to reach the goal of multilingualism in the form of partial skills learning, some basic requirements have to be met. (van de Poel in: Kischel 2002: 97) (...) In this paper, I want to prove that L1 speakers of German are able to understand the main information provided by a short text in Dutch - a language, no one of the subjects in the short study I conducted has formally acquired before. The basis of such receptive comprehension of Dutch by L1 speakers of German is laid by the principle of Germanic intercomprehension, whose main characteristics and aspects will be discussed in the first part of the paper. In the second part, the study itself will be presented and analyzed. Is L1 German the `only` important resource language for reading comprehension in Dutch? Do L1 speakers of German with a high proficiency in L2 English have a higher success rate in this respect than L1 Germans with low-intermediate proficiency in L2 English? What are the possibilities of Germanic intercomprehension? With the help of the study presented, these questions shall be answered in the course of this paper.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Seminar paper from the year 2013 in the subject English Language and Literature Studies - Linguistics, grade: 1,0, University of Potsdam (Institut für Anglistik/ Amerikanistik), course: Transfer in Second Language Acquisition , language: English, abstract: Since communication relies on comprehension, intercomprehension as a learning principle is a way to save time and energy when learning a language. In this respect, (partial) multilingualism or plurilingualism becomes attainable for many more language learners at a time. But in order to reach the goal of multilingualism in the form of partial skills learning, some basic requirements have to be met. (van de Poel in: Kischel 2002: 97) (...) In this paper, I want to prove that L1 speakers of German are able to understand the main information provided by a short text in Dutch - a language, no one of the subjects in the short study I conducted has formally acquired before. The basis of such receptive comprehension of Dutch by L1 speakers of German is laid by the principle of Germanic intercomprehension, whose main characteristics and aspects will be discussed in the first part of the paper. In the second part, the study itself will be presented and analyzed. Is L1 German the `only` important resource language for reading comprehension in Dutch? Do L1 speakers of German with a high proficiency in L2 English have a higher success rate in this respect than L1 Germans with low-intermediate proficiency in L2 English? What are the possibilities of Germanic intercomprehension? With the help of the study presented, these questions shall be answered in the course of this paper.

More books from GRIN Verlag

Cover of the book Stress - notwendiges Übel oder selbstgemachte Pein? by Wiebke Pietzonka
Cover of the book Mollenhauers Beitrag zur Klärung der Identitätsfrage by Wiebke Pietzonka
Cover of the book Kinder mit AD(H)S - Interdisziplinäre Zusammenarbeit aus pädagogischer und biophysischer Perspektive by Wiebke Pietzonka
Cover of the book Die Sätze von D. Klarner und N. G. de Bruijn als Exponate by Wiebke Pietzonka
Cover of the book Eine neue Bildungslandschaft? Die Rolle der Sozialraumorientierung in der Entwicklung der Ganztagsschulen by Wiebke Pietzonka
Cover of the book Die Balanced Scorecard als Grundlage eines kennzahlenbasierten Performance Measurement Systems by Wiebke Pietzonka
Cover of the book Projektarbeit - Eine bewährte Methode zur Öffnung der Schule mit ungeahnten Möglichkeiten by Wiebke Pietzonka
Cover of the book CO2-Emissionsreduktion im Automobilsektor. Wirtschaftspolitische Steuerungsmöglichkeiten by Wiebke Pietzonka
Cover of the book Wie global sind soziale Ungleichheiten - Die Probleme der globalen Ungleichheitsforschung by Wiebke Pietzonka
Cover of the book Der Vampir als Ausdruck des Unheimlichen by Wiebke Pietzonka
Cover of the book Eigentum und Pfand. Eine Analyse der Toleranz und Transkulturalität Rechas in 'Nathan der Weise' by Wiebke Pietzonka
Cover of the book Der Europäische Haftbefehl und die Grundrechte by Wiebke Pietzonka
Cover of the book Indien und Pakistan - Zwei verfeindete Nationen im Kalten Krieg by Wiebke Pietzonka
Cover of the book Japanische Unternehmensverbände: Horizontale Keiretsu by Wiebke Pietzonka
Cover of the book Die antike Stadt Ugarit. Grabungsgeschichte, Schriften-Funde und Parallelen zum AT by Wiebke Pietzonka
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy