Author: | Vincent MONGAILLARD | ISBN: | 9782754053730 |
Publisher: | edi8 | Publication: | May 16, 2013 |
Imprint: | First | Language: | French |
Author: | Vincent MONGAILLARD |
ISBN: | 9782754053730 |
Publisher: | edi8 |
Publication: | May 16, 2013 |
Imprint: | First |
Language: | French |
Swag, zoulette, noob, tcherno et autres gamoss... Késako ?
Les cités ont, à travers leur langage de la " street ", enrichi la langue française de centaines de mots et expressions ces trente dernières années. Et il y a fort à parier qu'une partie des expressions nouvelles présentées dans ce petit livre traversera peut-être le boulevard périphérique ces prochains mois ou ces prochaines années pour entrer dans le langage courant, donc dans la bouche de Monsieur et Madame Tout-le-Monde!
Présenté par grands chapitres thématiques (les mots venus d'ailleurs, tour de France des expressions des cités, le langage des caillera, ma vie dans la téci, l'argot des rappeurs, etc.), le lecteur découvrira pour chaque mot sa définition, son étymologie (quand elle est connue), mais aussi une phrase type (drôle et décalée) dans laquelle il est utilisé (et même associé à d'autres mots ou d'autres expressions des quartiers) suivie d'une traduction dans un français compréhensible de tout le monde.
Swag, zoulette, noob, tcherno et autres gamoss... Késako ?
Les cités ont, à travers leur langage de la " street ", enrichi la langue française de centaines de mots et expressions ces trente dernières années. Et il y a fort à parier qu'une partie des expressions nouvelles présentées dans ce petit livre traversera peut-être le boulevard périphérique ces prochains mois ou ces prochaines années pour entrer dans le langage courant, donc dans la bouche de Monsieur et Madame Tout-le-Monde!
Présenté par grands chapitres thématiques (les mots venus d'ailleurs, tour de France des expressions des cités, le langage des caillera, ma vie dans la téci, l'argot des rappeurs, etc.), le lecteur découvrira pour chaque mot sa définition, son étymologie (quand elle est connue), mais aussi une phrase type (drôle et décalée) dans laquelle il est utilisé (et même associé à d'autres mots ou d'autres expressions des quartiers) suivie d'une traduction dans un français compréhensible de tout le monde.