The Art of Translating Poetry

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Translating & Interpreting, Fiction & Literature, Literary Theory & Criticism, Poetry History & Criticism, Linguistics
Cover of the book The Art of Translating Poetry by Burton Raffel, Penn State University Press
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Burton Raffel ISBN: 9780271072784
Publisher: Penn State University Press Publication: October 22, 1990
Imprint: Penn State University Press Language: English
Author: Burton Raffel
ISBN: 9780271072784
Publisher: Penn State University Press
Publication: October 22, 1990
Imprint: Penn State University Press
Language: English

This book by a well-known translator and critic is divided into two parts, the first dealing with the linguistic and other more technical aspects of translating poetry, the second involved with more practice-oriented matters. The chapters in Part One examine the specific constraints of language and the unavoidable linguistic bases of translation; the constraints of specific languages; forms and genres; and prosody and comparative prosody. Part Two looks at the subjective element in translation; collaborative translation; the translation of oral poetry; and the translator's responsibility.

Languages discussed include Indonesian, Japanese, Chinese, Old and Middle English, French, German, Spanish, Italian, Persian, Russian, Latin, and Greek. The book argues, inter alia, that literal translation is impossible; that no translation can fully create the original but that good literary translation can create a usable approximation; that translation is secondary not only to the original work being translated but also to the linguistic (and literary) nature of the language being translated into; that the literary translator's primary responsibility is to the work he is translating; that there is nothing ever definitive about any translation; that the poetry translator must be a poet and poems should not be translated into prose; and that there must be a subjective identification between translator and translated work.

This is the first attempt to systematize linguistic information about the translation of poetry. It is also the first book to range widely over the languages and literatures of the past and the present, and European and Asian languages and literatures as well. Raffel is the first author to combine in one study linguistic and scholarly knowledge and extensive experience of translation.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

This book by a well-known translator and critic is divided into two parts, the first dealing with the linguistic and other more technical aspects of translating poetry, the second involved with more practice-oriented matters. The chapters in Part One examine the specific constraints of language and the unavoidable linguistic bases of translation; the constraints of specific languages; forms and genres; and prosody and comparative prosody. Part Two looks at the subjective element in translation; collaborative translation; the translation of oral poetry; and the translator's responsibility.

Languages discussed include Indonesian, Japanese, Chinese, Old and Middle English, French, German, Spanish, Italian, Persian, Russian, Latin, and Greek. The book argues, inter alia, that literal translation is impossible; that no translation can fully create the original but that good literary translation can create a usable approximation; that translation is secondary not only to the original work being translated but also to the linguistic (and literary) nature of the language being translated into; that the literary translator's primary responsibility is to the work he is translating; that there is nothing ever definitive about any translation; that the poetry translator must be a poet and poems should not be translated into prose; and that there must be a subjective identification between translator and translated work.

This is the first attempt to systematize linguistic information about the translation of poetry. It is also the first book to range widely over the languages and literatures of the past and the present, and European and Asian languages and literatures as well. Raffel is the first author to combine in one study linguistic and scholarly knowledge and extensive experience of translation.

More books from Penn State University Press

Cover of the book Rural Protest and the Making of Democracy in Mexico, 1968–2000 by Burton Raffel
Cover of the book The Shame of Survival by Burton Raffel
Cover of the book Imagining the Americas in Medici Florence by Burton Raffel
Cover of the book Zen and the Unspeakable God by Burton Raffel
Cover of the book Canon Fodder by Burton Raffel
Cover of the book Vulnerability and Human Rights by Burton Raffel
Cover of the book Mysticism by Burton Raffel
Cover of the book How Books Came to America by Burton Raffel
Cover of the book Transmitting the Spirit by Burton Raffel
Cover of the book Our Indigenous Ancestors by Burton Raffel
Cover of the book German Pietism and the Problem of Conversion by Burton Raffel
Cover of the book The Philosophy of Michael Oakeshott by Burton Raffel
Cover of the book Status, Power, and Identity in Early Modern France by Burton Raffel
Cover of the book Thinking Together by Burton Raffel
Cover of the book Kant and the Promise of Rhetoric by Burton Raffel
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy