A Corpus-Based Study of Nominalization in Translations of Chinese Literary Prose

Three Versions of "Dream of the Red Chamber"

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Linguistics, Foreign Languages
Cover of the book A Corpus-Based Study of Nominalization in Translations of Chinese Literary Prose by Yu Hou, Peter Lang
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Yu Hou ISBN: 9783035397673
Publisher: Peter Lang Publication: November 6, 2014
Imprint: Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften Language: English
Author: Yu Hou
ISBN: 9783035397673
Publisher: Peter Lang
Publication: November 6, 2014
Imprint: Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften
Language: English

This corpus-based study investigates the use of nominalization in English translations of Chinese literary prose through the analysis of three English versions of the Chinese novel Hong Lou Meng (Dream of the Red Chamber).
Previous studies have explored the relevance of the cultural and linguistic positioning of different translators, but thus far no corpus-based study of nominalization has been undertaken in relation to translator style. This book uses quantitative and qualitative analyses of the nominalized transform of finite verbal forms in three Chinese-to-English translations to distinguish between translator styles, concluding that nominalization is a key identifier in translations.
This book provides a comprehensive picture of the use of nominalization in English translations of Chinese literary prose and, more generally, encourages further study into nominalization in translation.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

This corpus-based study investigates the use of nominalization in English translations of Chinese literary prose through the analysis of three English versions of the Chinese novel Hong Lou Meng (Dream of the Red Chamber).
Previous studies have explored the relevance of the cultural and linguistic positioning of different translators, but thus far no corpus-based study of nominalization has been undertaken in relation to translator style. This book uses quantitative and qualitative analyses of the nominalized transform of finite verbal forms in three Chinese-to-English translations to distinguish between translator styles, concluding that nominalization is a key identifier in translations.
This book provides a comprehensive picture of the use of nominalization in English translations of Chinese literary prose and, more generally, encourages further study into nominalization in translation.

More books from Peter Lang

Cover of the book Criminal Law Dealing with Hate Crimes by Yu Hou
Cover of the book The Balotelli Generation by Yu Hou
Cover of the book Langzeitverantwortlichkeit im parlamentarischen Gesetzgebungsverfahren by Yu Hou
Cover of the book Learning What You Cannot Say by Yu Hou
Cover of the book Screen Lessons by Yu Hou
Cover of the book «Da habe ich alles, was Serbisch war, verteufelt.» by Yu Hou
Cover of the book Quellen zum Aktiengesetz vom 18. Juli 1884 by Yu Hou
Cover of the book Rethinking the Human Person by Yu Hou
Cover of the book Das Gesellschaftskollisionsrecht im Spannungsverhaeltnis zur Rom I- und II-VO by Yu Hou
Cover of the book Sociology of the Invisible Hand by Yu Hou
Cover of the book HI-Touch Pastoral Approach in the 21st Century by Yu Hou
Cover of the book A Slavic Republic of Letters by Yu Hou
Cover of the book § 50d Abs. 3 EStG nach dem BeitrRLUmsG by Yu Hou
Cover of the book New Crops, Old Fields by Yu Hou
Cover of the book Pasolini by Yu Hou
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy