A Corpus-Based Study of Nominalization in Translations of Chinese Literary Prose

Three Versions of "Dream of the Red Chamber"

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Linguistics, Foreign Languages
Cover of the book A Corpus-Based Study of Nominalization in Translations of Chinese Literary Prose by Yu Hou, Peter Lang
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Yu Hou ISBN: 9783035397673
Publisher: Peter Lang Publication: November 6, 2014
Imprint: Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften Language: English
Author: Yu Hou
ISBN: 9783035397673
Publisher: Peter Lang
Publication: November 6, 2014
Imprint: Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften
Language: English

This corpus-based study investigates the use of nominalization in English translations of Chinese literary prose through the analysis of three English versions of the Chinese novel Hong Lou Meng (Dream of the Red Chamber).
Previous studies have explored the relevance of the cultural and linguistic positioning of different translators, but thus far no corpus-based study of nominalization has been undertaken in relation to translator style. This book uses quantitative and qualitative analyses of the nominalized transform of finite verbal forms in three Chinese-to-English translations to distinguish between translator styles, concluding that nominalization is a key identifier in translations.
This book provides a comprehensive picture of the use of nominalization in English translations of Chinese literary prose and, more generally, encourages further study into nominalization in translation.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

This corpus-based study investigates the use of nominalization in English translations of Chinese literary prose through the analysis of three English versions of the Chinese novel Hong Lou Meng (Dream of the Red Chamber).
Previous studies have explored the relevance of the cultural and linguistic positioning of different translators, but thus far no corpus-based study of nominalization has been undertaken in relation to translator style. This book uses quantitative and qualitative analyses of the nominalized transform of finite verbal forms in three Chinese-to-English translations to distinguish between translator styles, concluding that nominalization is a key identifier in translations.
This book provides a comprehensive picture of the use of nominalization in English translations of Chinese literary prose and, more generally, encourages further study into nominalization in translation.

More books from Peter Lang

Cover of the book Identity Trouble by Yu Hou
Cover of the book Abrechnungsbetrug von ambulanten Pflegediensten und Vertragsaerzten by Yu Hou
Cover of the book Musik und Theater in der Schweiz des 19. Jahrhunderts by Yu Hou
Cover of the book Territorios del presente by Yu Hou
Cover of the book Wikipedia: Palimpseste der Gegenwart by Yu Hou
Cover of the book Narrative and Space by Yu Hou
Cover of the book Participatory Culture, Community, and Play by Yu Hou
Cover of the book Patrones sociolingueísticos de Madrid by Yu Hou
Cover of the book Schuldnerschutz bei der Uebertragung titulierter Sicherungsgrundschulden by Yu Hou
Cover of the book Attracting Attention by Yu Hou
Cover of the book Christian Faith in English Church Schools by Yu Hou
Cover of the book Translating Audio Description Scripts by Yu Hou
Cover of the book Wirtschaftsmacht Afrika by Yu Hou
Cover of the book Befaehigung zur Innovation by Yu Hou
Cover of the book Narrative des Ersten Weltkriegs by Yu Hou
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy