Author: | Pedro Paramo | ISBN: | 9781301065035 |
Publisher: | LingoLibros | Publication: | August 21, 2013 |
Imprint: | Smashwords Edition | Language: | French |
Author: | Pedro Paramo |
ISBN: | 9781301065035 |
Publisher: | LingoLibros |
Publication: | August 21, 2013 |
Imprint: | Smashwords Edition |
Language: | French |
Pouvez-vous imaginer la vie dans un pot de fleurs, a confondre un animal avec un autre? Nos plantes pipelettes Basilic, Romarin et les sœurs Pensées connaissent bien les problèmes et joies que cela engendre. Cette histoire est pour les enfants et autres qui ont envie de lire un texte simple en Allemand et Français, avec des illustrations. Dans la première partie, pour faciliter la compréhension, les deux langues sont présentées l’une à côté de l’autre, une ou deux phrases à la fois généralement. Montrer les deux langues côte à côte facilite la comparaison des mots et des expressions courantes. La deuxième partie, uniquement en allemand, permet aux étudiants de niveau intermédiaire d’exercer leur compréhension. La lecture de cette amusante livre bilingue vous aidera à apprendre l'allemand. Bonne lecture.
Extrait de l'histoire -
Les sœurs Pensées vivaient dans un pot de fleurs jaune sous un grand pommier. Elles partageaient le pot avec Basilic, Romarin et Souris.
Die Stiefmütterchen Schwestern lebten in einem gelben Blumentopf unter einem großen Apfelbaum. Sie teilten sich den Topf mit Basilikum, Rosmarin und Maus.
L’été était très chaud et les plantes étaient toutes d'accord sur le fait qu'il faisait bon vivre à l'ombre d'un grand pommier.
« C'est tellement bon de vivre sous l'ombre d'un grand pommier », dit Basilic.
Der Sommer war sehr heiß und die Pflanzen waren sich einig, dass es sehr schön ist, unter dem großen Schatten des Apfelbaumes zu leben.
"Es ist so schön, im Schatten eines Apfelbaumes zu leben", sagte Basilikum.
Pouvez-vous imaginer la vie dans un pot de fleurs, a confondre un animal avec un autre? Nos plantes pipelettes Basilic, Romarin et les sœurs Pensées connaissent bien les problèmes et joies que cela engendre. Cette histoire est pour les enfants et autres qui ont envie de lire un texte simple en Allemand et Français, avec des illustrations. Dans la première partie, pour faciliter la compréhension, les deux langues sont présentées l’une à côté de l’autre, une ou deux phrases à la fois généralement. Montrer les deux langues côte à côte facilite la comparaison des mots et des expressions courantes. La deuxième partie, uniquement en allemand, permet aux étudiants de niveau intermédiaire d’exercer leur compréhension. La lecture de cette amusante livre bilingue vous aidera à apprendre l'allemand. Bonne lecture.
Extrait de l'histoire -
Les sœurs Pensées vivaient dans un pot de fleurs jaune sous un grand pommier. Elles partageaient le pot avec Basilic, Romarin et Souris.
Die Stiefmütterchen Schwestern lebten in einem gelben Blumentopf unter einem großen Apfelbaum. Sie teilten sich den Topf mit Basilikum, Rosmarin und Maus.
L’été était très chaud et les plantes étaient toutes d'accord sur le fait qu'il faisait bon vivre à l'ombre d'un grand pommier.
« C'est tellement bon de vivre sous l'ombre d'un grand pommier », dit Basilic.
Der Sommer war sehr heiß und die Pflanzen waren sich einig, dass es sehr schön ist, unter dem großen Schatten des Apfelbaumes zu leben.
"Es ist so schön, im Schatten eines Apfelbaumes zu leben", sagte Basilikum.