Subtitling humor - The analysis of selected translation techniques in subtitling elements containing humor

The analysis of selected translation techniques in subtitling elements containing humor

Nonfiction, Reference & Language, Study Aids, ESL, Foreign Languages
Cover of the book Subtitling humor - The analysis of selected translation techniques in subtitling elements containing humor by Magdalena Panek, GRIN Publishing
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Magdalena Panek ISBN: 9783640594894
Publisher: GRIN Publishing Publication: April 16, 2010
Imprint: GRIN Publishing Language: English
Author: Magdalena Panek
ISBN: 9783640594894
Publisher: GRIN Publishing
Publication: April 16, 2010
Imprint: GRIN Publishing
Language: English

Master's Thesis from the year 2009 in the subject English - Pedagogy, Didactics, Literature Studies, grade: 1, Wroclaw University of Technology (Institute of English Studies), language: English, abstract: With the development and growing popularity of new technologies, audiovisual translation is becoming of paramount importance in recent translation studies. One of the most intricate forms of translation is subtitling because of its semiotic composition and limitations. In addition, different kinds of movies can be found in the media, for example comedies, that also involve particularly intricate aspects. One of them is humor, which requires extra attention. This multifarious phenomenon entails handling language- and culture-specific elements. While watching a subtitled foreign comedy, we do not realize what a complex process the translator has carried out. This paper will study the idea of how humor is best rendered in subtitles and evaluate selected techniques used in translating humorous excerpts of movies. The theoretical part of this paper comprised of two chapters will thoroughly study audiovisual translation, especially subtitling, Relevance Theory and humor with special focus on its translation. The practical part, which is the third chapter, will deal with translation techniques that I have selected from recent studies and, which is new in the field of translation study, will asses their application specifically in subtitling humor. To clarify, the chapter will exemplify and discuss the techniques a translator can use when translating humor. Crucial as the techniques are, I will look into their use within particular contexts. Their application will be illustrated by authentic excerpts taken from the recently produced box-office comedies Bridget Jones: The Edge of Reason, Love Actually and Scary Movie 3. Using Relevance Theory as a reference point, the final intended effect of humor will be the focus of this study. In other words, I will attempt to scrutinize whether the humorous effect is achieved in each of the target texts. Summing up, this paper aims to discuss the main issues pertaining to subtitling and humor with reference to Relevance Theory. As both subtitling and humor cause some challenges for the translator, both possible problems and possible solutions will be considered. In the case of a subtitled comedy, the audience is supposed to interpret the intended humor supported by a written text and image.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Master's Thesis from the year 2009 in the subject English - Pedagogy, Didactics, Literature Studies, grade: 1, Wroclaw University of Technology (Institute of English Studies), language: English, abstract: With the development and growing popularity of new technologies, audiovisual translation is becoming of paramount importance in recent translation studies. One of the most intricate forms of translation is subtitling because of its semiotic composition and limitations. In addition, different kinds of movies can be found in the media, for example comedies, that also involve particularly intricate aspects. One of them is humor, which requires extra attention. This multifarious phenomenon entails handling language- and culture-specific elements. While watching a subtitled foreign comedy, we do not realize what a complex process the translator has carried out. This paper will study the idea of how humor is best rendered in subtitles and evaluate selected techniques used in translating humorous excerpts of movies. The theoretical part of this paper comprised of two chapters will thoroughly study audiovisual translation, especially subtitling, Relevance Theory and humor with special focus on its translation. The practical part, which is the third chapter, will deal with translation techniques that I have selected from recent studies and, which is new in the field of translation study, will asses their application specifically in subtitling humor. To clarify, the chapter will exemplify and discuss the techniques a translator can use when translating humor. Crucial as the techniques are, I will look into their use within particular contexts. Their application will be illustrated by authentic excerpts taken from the recently produced box-office comedies Bridget Jones: The Edge of Reason, Love Actually and Scary Movie 3. Using Relevance Theory as a reference point, the final intended effect of humor will be the focus of this study. In other words, I will attempt to scrutinize whether the humorous effect is achieved in each of the target texts. Summing up, this paper aims to discuss the main issues pertaining to subtitling and humor with reference to Relevance Theory. As both subtitling and humor cause some challenges for the translator, both possible problems and possible solutions will be considered. In the case of a subtitled comedy, the audience is supposed to interpret the intended humor supported by a written text and image.

More books from GRIN Publishing

Cover of the book A Consumer Bahaviour Case Study by Magdalena Panek
Cover of the book Teaching Literature: Charlie and the Chocolate Factory by Magdalena Panek
Cover of the book The Historian Thucydides - The History of the Peloponnesian War (c. 400 BC) by Magdalena Panek
Cover of the book The South's Failure to Adjust to Modernity by Magdalena Panek
Cover of the book Interpretation of Walker Evans´photograph from 'Let Us Now Praise Famous Men' and Gertrude Stein´s portrait of Picasso by Magdalena Panek
Cover of the book The Doha Round - Ambitious Aims, Enduring Impasse by Magdalena Panek
Cover of the book Organizational Structure and the Disciples of the Dog. Organizational Cynicism by Magdalena Panek
Cover of the book Sport stocks. Investment risk or opportunity? by Magdalena Panek
Cover of the book Characterization of a haloarchaeal 16S rRNA gene clone library from Alpine rock salt from Bad Ischl, Austria by Magdalena Panek
Cover of the book The immigration of German Jews in America in the first half of the 19th century by Magdalena Panek
Cover of the book Mukherjee's 'Jasmine' and Kincaid's 'Lucy'. First generation immigrant novels by Magdalena Panek
Cover of the book A Critical Assessment of International Post-Conflict Reconstruction Efforts in Afghanistan by Magdalena Panek
Cover of the book Politische Handlungsdimensionen landwirtschaftlicher Lobbyorganisationen in Deutschland by Magdalena Panek
Cover of the book Ownership Structure and Investor Protection by Magdalena Panek
Cover of the book Predicting leveraged buyout success by Magdalena Panek
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy